回复1条
-
我哪里会知道有没有机翻,是真不知道,但疑罪还从无呢。
我们来个原汁原味吧,豆瓣用户@高晗 给《休战》点了“在读”状态,打了两星后评论道:“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。”
我刚才特地去豆瓣搜了一下,
作者: 高晗 出版社: 美国亚洲文化学院出版社出版年: 2021-1-1页数: 156定价: USD 19.99
高晗,女,北京语言大学西班牙语语言文学硕士在读,曾发表《最好的普鲁申科》等文章。2018-2019年访学西班牙圣地亚哥德孔波斯特拉大学,主修中世纪文学、加利西亚语。
现在明白了吧,都是同行,一个在读硕士,一个硕士毕业,这样的评价,韩烨即使是自己举报,也不算出格吧。都说自古文人相轻,但轻也得讲个格调,不能信口雌黄吧。我刚看到高晗评论区下“鸡翻痕迹严重”,这会儿也被删了,这个老兄出来道个歉也不为过吧。所以一开始大家爱心泛滥,觉得是学生被欺负了,斥责韩烨一方不地道,怎么还搞小学生那套“告诉老师”呢,我说也不要这样一边倒地批评韩烨一方,他们也没有太出格。还是要一套标准来评判。
你自己也说了对表现不同的双方当然会有不同的态度,对做了一定交代的高同学更显宽容,对莫名变成旁观者的韩译者更为严厉。我就不懂了,既然对知错能改的一方宽容,为什么一旁的举报方要承受这份严厉,人家也没自己举报呀,就算自己举报的,就该承受这份严厉?你说这不是双标是什么呢?对吧,您的文采飞扬不能掩盖逻辑不通呀。哦,对一方就是宽容地猜测其实是文字表达不当,根本不是同行诋毁;对另一方就严厉地猜测是得便宜卖乖的小人。这如果不是双标,那什么是双标呢?当然,双标太普遍了,我们每个人大多对自己和对别人都存在一定双标,也没什么不好意思的。
那么最后也问您一个问题,你上来开宗明义,观点是“文责自负”,现在高晗同学责在何处呢?
热点
- 1 建议高铁设带娃车厢 1.0万
- 2 德国总理失去选民信赖 4.9万
- 3 支持高铁站台全面禁烟吗 1.0万
- 4 为学生配置运动手环 2.3万
- 5 外企更遵守劳动法吗? 1.5万
- 6 俄乌冲突警钟为谁长鸣? 4.5万
- 7 清华食堂10块钱吃一天 7.4万
- 8 反映真历史是宣扬仇恨? 6.1万
- 9 大专男开面馆陪女友读研 7.1万
- 10 鹰击15可能更让我意外 16万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻“投资者保护”:守护你的财富,共筑理性投资路
在投资的浪潮中,每一次波动都暗藏机遇与挑战。你是否曾因信息不对称而迷茫?是否遭遇过投资陷阱,让辛苦积攒的财富受损?又或者有过慧眼识珠、收获满满回报的成功经历?无论你的经历如......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1印度走投无路,中印必将走向大规模合作 评论 248 赞 13
-
2大专男生开面馆陪女友读研,因学历差异遭质... 评论 237 赞 6
-
3看完《南京照相馆》之后我想,反映真实历史... 评论 192 赞 116
-
4俄乌冲突回到原点,警钟为谁长鸣? 评论 117 赞 55
-
5外企比国内企业更遵守劳动法 —— 这是一... 评论 95 赞 10
-
6你支持高铁站台全面禁烟吗? 评论 91 赞 0
-
7上海一区将为学生配置运动手环,计划以24... 评论 85 赞 1
-
8网友建议高铁设带娃车厢,12306回应称... 评论 74 赞 4
个人以为,对这次风波的双方,我的标准是明确且唯一的,那就是文责自负。
简单说,小到两三句话的书评,大到十多万字的译作,乃至我们现在几百甚至上千字的辩论,只要见于众人,相应的责任者都该有承受任何受众批评的觉悟,都该有坦荡回应的勇气。有则改之,无则辩解,这很难吗?
打个比方,你指责我双标,我直率地请你明讲你是怎么想的,再根据你的指教,检讨之前的言论,理清头绪,耐心地做针对性的回应,纵然达不成完全共识,也未必是一方对另一方低头,但事情能有所澄清,彼此总有获益,这样才是处理他人批评的正道吧;
总不该是不检讨自己的文字,而是大谈我一个字一个字地斟酌敲打出来,多么不容易,我是很虚心,可怎么看“双标”这两个字实在是莫大的污蔑,接受不了,我情感受到伤害,人格受到侮辱,甚至我或者我的亲友团想法儿找到你的师长上司亲友,要求他们对你施加压力,让你直接闭嘴……
所以,让我们回到事情本身,以文责自负的标准同时检验这次风波的双方:
译者在面临批评的时候,不能切实地就个人作品的质量问题与批评者沟通或论战,却把话题扭转到道德层面去抓批评者的小辫子,最后还上演了用“盘外招”来解决批评者的闹剧,学术的争论以行政的手段来解决,这不是恶质的行为吗?
而相对的,不管出于什么原因,对于自己书评的不严谨,高同学受到了教育,也作了道歉,好歹算是一种担当。
经过同一个标准衡量之后,我对表现不同的双方当然会有不同的态度,对做了一定交代的高同学更显宽容,对莫名变成旁观者的韩译者更为严厉,有什么不对吗?
但再强调一次,这并不是双标,而是统一标准检验下得出结论有所褒贬。
不知这么解释,阁下理解了没有。
而且还要郑重澄清一件事情,
对于译者,我坦率地表达了对译本质量的不满,我简单归纳了译者在风波中的言行,我认为译者不肯就书论事是不当的,我认为译者没有真正的虚心雅量去面对读者的批评,我认为她言行失当最终诱发一场闹剧,而依然没有体现出担当的勇气令人失望。
但我不曾“以道德高地要求译者宽容大量、高风亮节”,你能在我的发言中解读出这样的要求,我真是意外。
当然,稍微梳理一下,这个意外也就不意外了。
归根到底,这是我们彼此立场不同决定了对高同学的言论判定截然不同。
我(也不止我一个人啦)认为高同学的“六字真言”是有所本的书评,而你认定就是无来由的“污蔑”。
能否化解这个争议,在我看来有个前提,阁下能否正面清晰地回答一个问题。
你认为这本译作有没有存在类似机翻的毛病?
再怎么讲,这本译作的质量是整个事件的起点根源,即便要提升到道德的高度对任何一方做审判,也不能脱离客观事实信口开河,否则怎么确保不会制造出冤假错案,对吧。
我今天老老实实翻了一下你我在这个话题的发言,呃,你似乎一直没有就这个问题做出自己的判断,不知道已经讨论了这么久,你对这个问题有了明确的判断没有。
这本译作有没有存在类似机翻的毛病?