回复6条
-
如果是一般情景,那翻译只要保证意思能疏通就行了。甚至要是一方会说对方的语言,都不需要翻译者。
但这是外交场合。
双方的流程是:
各自用自己的官方语言说出意见,然后由自己的翻译官翻译为对方的官方语言。
即使我们的外交人员都精通英语。
这也是体现平等外交的其中一点。 -
翻译官都是对己方负责,它所翻译的译文直接代表自己的官方。如果翻译水平不够,出现模棱两可,对方可以以此为把柄故意误解曲解的。所以,这种场合的翻译官,你甚至可以直接把他等同于外交部新闻发言人的话,代表的是中国政府。
-
这个不是绝对化。原则上由发言人事先指定自己的翻译。中方发言,当然由中国官方翻译更准确可靠了。并且,中方连续讲了十五分钟,由对方来翻译,就会有很多错漏了,效果不好。你想想看。
-
大家各自翻自己的,否则会出现理解错误。
-
你觉得美国人能吃透中文吗?翻译出来的东西能准确传达中国的声音吗?
-
各翻各自主官的啊,老兄!
热点
- 1 G3的微妙关系 12.7万
- 2 武大校长张平文的回应 6.5万
- 3 杨某某是极端女权斗士? 10.2万
- 4 武汉大学的反应太迟缓了 1.0万
- 5 中国继续大规模增加人口 4.9万
- 6 给新生儿发钱意味着什么 9.4万
- 7 聚焦善恶批判自由主义 10.8万
- 8 湿疹患者角度下武大事件 6万
- 9 台湾来次“西安事变”? 7.2万
- 10 城市集中供冷行不行? 5.7万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻“投资者保护”:守护你的财富,共筑理性投资路
在投资的浪潮中,每一次波动都暗藏机遇与挑战。你是否曾因信息不对称而迷茫?是否遭遇过投资陷阱,让辛苦积攒的财富受损?又或者有过慧眼识珠、收获满满回报的成功经历?无论你的经历如......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1武汉大学事件,应该是就事论事,惩戒恶人,... 评论 137 赞 7
-
2这个星期的两件大事,新的时代真的来了 评论 64 赞 25
-
3你们觉得我们国家的贫富分化问题严重吗? 评论 52 赞 3
-
4美国人对“核爆日本”的认可度下降,44%... 评论 51 赞 2
-
5日本有几个人反对战争? 评论 51 赞 80
-
6印度“智造”梦碎了一地 评论 49 赞 7
-
7为什么说武大图书馆案的判决书经得起考验? 评论 45 赞 9
-
8空一旅歼-20飞越对马海峡,美日韩毫无察... 评论 41 赞 20
为什么我方也要翻译?