乌合麒麟的画,成了推特上第三次世界大战的“萨拉热窝”……

  • 日文是汉字与假名(字母)混用,日文的汉字与假名都源出汉字,日语汉字于汉语汉字在写法上大同小异,但读音却大相径庭,字义也往往有很大差异。
    日本假名译法把Россия译做ロシア,读音很接近汉语“罗西阿”,也比“露西亚”更接近Россия的发音,但日语汉字译法是不是把Россия译做“露西亚”,这个搞不清楚。
    但如果日语汉字真是译做“露西亚”,那肯定不是出于俄语转换成日语的音译,更大可能是从汉语音译二次转译。按照汉语普通话读法,露西亚与Россия的读音很接近,但日语汉字并不遵从汉语普通话的发音,“露西亚”几个汉字在日语里怎么发音,甚至有没有这些日语汉字,都搞不清楚。

回复1

返回文章

站务

全部专栏