深度解密 | 这,才是法国真正的实力

回复2

  • 我与狸奴不出门 媒体水军封评限流口球岁月史书齐上,无视历史考验。
    常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中。将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。

    安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-国家与暴力》,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,北京大学王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。此书中有如下一段文字:门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。(第99页)乍一看“门修斯”,又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家孟子。所谓“格言”,即“天无二日,民无二王”,且出自孔子之口,并非孟子所说。孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝郊社,尊无二上,未知其为礼也(《礼记·曾子问》)。

    汪丁丁的阿米诺酸事件,所谓阿米诺酸 amino acid 其实是氨基酸,又是北大的。汪丁丁还在浙江大学经济论坛上说:“这是没有读过任何中文生物学文献的作者起码的对知识的尊重,我不认为值得批评。”
  • KEN
    说常凯申体现一种戏谑意味,直接包含了看不起他的意思
返回文章

站务

全部专栏