路透社报道“笑果”事件,英文用词有点小机灵
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
“笑果”事件,引各路英文媒体报道。在诸多报道中,路透社(澳大利亚)一则标题令人回味:
此处,“land”是及物动词,意思是“使某人陷入某种处境”:
Informal. To cause to arrive in a place or condition: land someone in jail.(《美国传统词典》)
这则新闻标题的意思是:一则笑话让笑果公司被罚300万澳元(1400多万人民币)。
“land”这个词被编辑选中,透着一股子机灵劲儿。“land”作动词一词多义,尤其在“joke”语境下,很容易让读者联想到另一层意思:“be successful & get a laugh from the audience”。
在英文中,表达“笑话冷场/没有达到预期效果”常这样说:
The joke didn't land.
反之,“The joke landed.”就是中文里常说的“包袱响了”。
若“包袱不响”甚至遭观众反感,英文中也有非常形象的隐喻表达:
The joke bombs.
The comedian bombs on stage.
Slang. To fail miserably: The play bombed. (《美国传统词典》)
《纽约时报》把脱口秀比作“走钢丝(high-wire act)”,喻“风险很大”,因为表演者要在“(搞笑)be funny” 与 “(冒犯)be offensive”之间把握平衡。
把握平衡,也许是世间最难之事。就脱口秀而言,有时候,包袱不响反而安全,因为谁也没冒犯;有时候,包袱响了,老板可能要哭了。
此情此景,文刀君想用“land”造个句,表达此中矛盾:
A joke that lands can land the comedian's employer in hot water.
请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。