​特朗普性侵并“殴打”女作家?翻译怎可儿戏

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

刚刚,朋友分享一则新闻:特朗普性侵并“殴打”女作家。

这扎眼的“殴打”二字让文刀君笑出了声。不出意外,又是一起由“battery”引发的翻译事故。

500

女作家指控特朗普“强奸(rape)”,陪审团选择折中路线,最终给特朗普定的罪名是:sexual battery。也因此,“battery”一词刷屏外媒。

在词典上,“battery”有“殴打”之意,这是比较笼统的释义。在具体的法律语境下,“battery”是不是“殴打”要视情况而定。先看《美国传统词典》释义:

The act of beating or pounding (殴打). Law. The unlawful and unwanted touching or striking of one person by another, with the intention of bringing about a harmful or offensive contact.

具体到性侵这一法律语境,我们不妨查一查法律英语权威专业词典Black Law Dictionary:

500

未经同意抚摸(touch)他人私密部位,可被法律认定“sexual battery”。结合外媒报道,特朗普并非“殴打”而是“强摸”了女作家,作案工具是“手指”,此处省略800字。

美国媒体CBS News法律问题专家Rikki Klieman这样解释“sexual battery”:a forcible touching, plus more.

走笔至此,文刀君想到了ChatGPT,忍不住考考它的法律知识储备。问:“sexual battery”是否指特朗普殴打(physically beat)了受害者?

500

Bing GPT

GPT回答得很好,各位细品。

翻译非易事,法律术语翻译更不易。battery, battery, 多少翻译失误因你而起,应吃一堑长一智!

站务

最近更新的专栏

全部专栏