时政文本英译:“新诗改罢自长吟”
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
诸位读者,好久不见!
闭关工作结束,过了一个月没有手机和网络的自律生活。昨日集中恶补近期外媒旧闻,尤其细读了拜登政府10月12日发布的《美国国家安全战略》报告。
细读报告,文刀君有一种“似曾相识”的感觉,尤其和最近的党代会报告对照阅读。
拜登政府说,to advance shared prosperity domestically,我们讲“促进共同富裕(promote common prosperity)。
拜登政府说,modernize and strengthen our military,我们讲“加快国防和军队现代化建设(move faster to modernize our national defense and the armed forces)”。
拜登政府说,美国与其盟友“优势互补(are mutually reinforcing)”,我们讲“构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系(develop a regional economic layout and a territorial space system that complement each other's strengths)”。
“优势互补”一词的两种英文译法可以视情况互换。
拜登政府强调“critical and emerging technologies (关键和新兴技术)”,我们讲“关键核心技术(core technologies in key fields)”以及“战略性新兴产业(strategic emerging industries)”。
......
像《国家安全战略》这类时政报告,主基调难免枯燥。但是,我们读英文,还是能感受到起草者尽量给文字增加感染力的努力。
比如,拜登政府说,
There’s not a single thing we cannot do as a nation when we do it together—and I mean that—not a single solitary thing.
We are now in the early years of a decisive decade for America and the world.
选词用词使用头韵修辞(s, s;d, d),读起来多一丝韵律。
美国这份报告全篇“our”含量极高,多次重复our,读来铿锵有力。比如这句:
Our economy, our population, our innovation, and our military power continue to grow, often outpacing those of other large countries.
使用头韵修辞以及适当重复词语,在时政文本英译里也大有用处。
我们说,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想。
We have made well-coordinated efforts to advance our great struggle, our great project, our great cause, and our great dream.
我们说,既不好高骛远,也不因循守旧。
We will neither pursue grandiose goals nor go by the rulebook.
走笔至此,文刀君想起杜甫的一句诗:新诗改罢自长吟。
天才如杜甫,新诗作罢还要不断推敲修改,改后还要“长吟”。长吟,就是要尽量让文字读出来有节奏感、有感染力。诗歌的美,既体现在字词的推敲,也体现在“长吟”出来的声韵。
时政文本英译与诗歌创作当然有天壤之别,但翻译实践中可以借鉴杜甫的“新诗改罢自长吟”。有时候,目之所及不觉译文佶屈聱牙,读出来却是另一个感觉。你觉得呢?