领导常说“站位高”,如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
昨日与同事探讨“站位高”一词的译法。具体语境如下:
记者问:世界上大多数国家都是多民族国家,每个国家处理民族问题的方法也不尽相同。我国作为一个拥有56个民族、14亿多人口的统一多民族国家,实行民族平等、民族团结、民族区域自治、各民族共同繁荣发展政策。请问,怎样看待我国解决民族问题的道路?
发言人:你的站位很高,问题提得很好。
“站位高”是隐喻表达,所谓“站得高看得远”。这一隐喻表达略带模糊性,站在高处,视野更开阔,看得也更远,因此,它既可以比喻“看问题看得全面”,还可以比喻“看问题看得长远”。
翻译“站位高”的时候,一般不宜照字面直译“stand on a high point”,而是要从具体的语境出发,把具体内涵译出来。
记者问的是“我国的民族政策”,但并未单刀直入,而是从“世界各国处理民族问题不尽相同”这一背景出发。发言人赞其“站位高”,指的是“能在宏观视域下看一个国家的民族政策”。
从这个维度出发,可以考虑“big-picture/systematic”等词。结合具体的语境语气,不妨译为:
You are looking at this issue from a big-picture/systematic perspective.
仅供参考。
思考译文时,文刀君想到英国《经济学人》8月18日文章里的一段话:
The economy is also the area in which the differences between Mr Sunak and Ms Truss remain greatest. That is true not just of policies but also of philosophy and style. Mr Sunak is big on detail; Ms Truss is big-picture. He is a wonk and she is a maverick.
Mr Sunak 与 Ms Truss同属英国保守党,两人正激烈角逐英国首相与保守党党魁一职,目前后者胜率更大些。《经济学人》这样评价两位候选人的执政理念与风格:Mr Sunak是专家型“细节控(big on detail)”;Ms Truss“站位高(big-picture”,且不走寻常路(maverick)。两位候选人不但性别不同,连执政风格也是阴阳两极。
“big on detail”与“big-picture”可以视作一对反义词。从英文词典对“the big picture”的释义也可以看出:
The general, overall, or long-term scope of something, as opposed to the specific details or present preoccupations.
(thefreedictionary.com)
在中国时政话语里,“站位高”也可以是“细节控”的反义词。有时候,领导说“你的站位还需要高一点啊”,其实是在隐晦地提醒“不要只见树木不见森林”。听者千万不要回一句:那我站桌子上说?