​“摆烂”,英国《卫报》这样翻译

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

 

英国《卫报》5/25文章谈中文网络热词——“摆烂”,题目是:

The rise of ‘bai lan’: why China’s frustrated youth are ready to ‘let it rot’

500

外媒以及国内英文媒体在处理中文特色网络词汇时,常常采用“拼音+直译/阐释”的策略。好处有二:一、方便行文中替代,避免用词累赘;二、很多网络词汇内涵饱满,应用场域多元,有时一种译法太过片面,因此需要在文内进行多元化表述,通过进一步阐释让概念更明晰。毕竟,词语的应用不能脱离语境,追寻“标准答案”,往往与实践脱节。

“摆烂”二字负面消极色彩极重,不同于“顺其自然(let nature take its course)”,《卫报》将其译为“let it rot”,可谓简洁有力。

“摆烂”是比“躺平(参见旧文)”更消极的人生态度,当下很多年轻人常拿这个词来自嘲。正如《卫报》文章所言:

The phrase, bai lan, which has its origin in NBA games, means a voluntary retreat from pursuing certain goals because one realises they are simply too difficult to achieve. 

曾有留京工作的95后硕士跟文刀君吐槽:赶上了北京房价居高不下的时代,也赶上了疫情下就业难的大环境,买房“上车”难,娶媳妇儿“上床”更难,一眼望不到出路。

年轻人自嘲“摆烂”,很多时候并非胸无大志,而是现实过早地把他们打醒了。

实践中,我们还经常用到一个与“let it rot”近似的隐喻表述:leave someone to rot,与中文里同样消极的成语“自生自灭”相近。

参见《美国传统词典》释义:To languish; decline: 

两个例句:

He was thrown into one of Napoleon's dungeons and left to rot. (American Heritage Dictionary)

Most governments simply leave the long-term jobless to rot on the dole. (Collins Dictionary)

曾见一首网络小众歌曲,曲名是“Leave Me to Rot With the Roses”,歌词这样写道:

I got a death wish on my mind

And I’m running out of time

Now I’m too tired to try

Yah I’m too tired to

Leave me to rot with the roses

Leave me to rot with the roses

歌词写得有些悲伤消沉,但似乎道出了“摆烂”一词的灵魂:Now I'm too tired to try. Leave me to rot with the roses.

站务

全部专栏