印度部长用了非英语词汇Crore,是一千万的意思,我们的万、亿是否也能这么推广?

【本文由“雄关漫道真如铁”推荐,来自《印度政府“炫耀”:疫苗接种速度“超越”中美》评论区,标题为小编添加】

可能我的关注点有点奇怪。

这位印度部长使用了一个词:crore。这个词不是英文词汇,而是印度特有的一个词,是“一千万”的意思。

中文里也有类似的单位,比如我们熟悉的万、亿、兆等。

我倒是希望,以后能够把万、亿这两个中文词汇直接以wan、yi的形式,使用在我们的对外系统的英文版公文中,以至于我们可以考虑把wan、yi推广到全世界。

比方说,中国2020年GDP是101.6万亿元,翻译过来可以是101.6 wanyi yuan;2020年中国人口达到了14.12亿,官方公布的英文版本可以是14.12 yi。初始阶段可以在注释里说明wan、yi、wanyi的含义,等这个概念推出去后就可以成为固定词汇了。

每次看到各类数据,xx million,xx billion的时候,总觉得别扭,一定要换算成万或者亿才觉得有意义。

站务

全部专栏