​关于缅甸局势,官媒英文表述很特别

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权     

这几天,缅甸局势备受世界关注。

拜登政府已正式将缅甸局势定性为“政变(coup)”,并威胁对缅甸实施制裁。美国官方的态度很有代表性。联合国、欧盟也纷纷予以谴责,主流外媒基本都用“coup”这个词。

虽然“政变”一词在国内大大小小的自媒体中屡见不鲜,但中国官方一直都很小心谨慎,并未随波逐流。外交部发言人说(2月2日):我们注意到缅甸正在发生的事情。

细心的读者会发现,官方英文媒体也从未使用“coup”一词,而是将“缅甸正在发生的事情”称之为“a major cabinet reshuffle(内阁重大改组)”。在铺天盖地的英文报道中,这一表述有些特别,想不被注意都难。

“coup(政变)”一词政治站队倾向很明显,而“cabinet reshuffle”是对结果的中性描述,这体现了中国“不干涉他国内政”的外交准则。官方用词的谨慎与特别,背后有诸多考量。诸位自己体会吧。

不出所料,中国的官方措辞受到外媒以及美国政客的批评。比如法新社(AFP)文章标题:

500

外媒的质疑与不屑在“just”一词中展现得淋漓尽致。

其实,不单是中国的措辞受到外媒审视,美国的措辞也受到密切关注。拜登政府在声明中把“缅甸”称之为“Burma”,而没有使用较为通用的“Myanmar”。

“Burma”与“Myanmar”都是缅甸国名,前者是旧名,后者是新名。1989年,缅甸军政府把国名由“Burma”改为“Myanmar”。缅甸的民主派(比如昂山素季)并不愿接受国名变更。对此,美国官方的态度也很有意思,美国国务院官网(2020.1.21)这样说:

The military government changed the country’s name to “Myanmar” in 1989. The United States government continues to use the name “Burma.”

https://www.state.gov/u-s-relations-with-burma/

美国官方沿用“Burma”,是有政治考量的。在美国看来,军政府一直以来的所作所为是反民主的,不愿舍弃“Burma”,传递一种不愿与军政府为伍的政治暗示。

国内英文媒体普遍使用“Myanmar”,很少写为“Burma”。美国媒体则比较复杂,“Burma”与“Myanmar”兼用,有时候会这样写:Myanmar, also known as Burma, ......两边都不得罪。

文刀君观察,近年来,“Myanmar”一词基本上被各国政府以及各大媒体接受。正因如此,拜登政府声明中以旧名“Burma”称呼缅甸才特别引人注意。白宫新闻秘书 Jen Psaki 回应说,使用“Burma”一词依然是美国官方政策,但并不意味着对缅甸政府不敬(discourteous),在某些场合也会使用“Myanmar”。

缅甸局势备受各方关注,而中美两个大国对缅甸局势的表态更引人关注。中美双方的表态都会被放在显微镜下细细审视,措辞儿戏不得。古人说的好,有国者不可以不慎,辟,则为天下僇矣!

站务

全部专栏