说起大河剧《龙马传》,我突然想到小学学英语拿拼音标注单词发音的事

    屁股位置要摆正

    我记得以前看了一部讲日本走向开放之路的日本大河剧叫《龙马传》,hnk的大河剧很喜欢抠各种历史细节,里面主角他们算是第一批在学校里正式学习英语的日本人。他们学习英语都是拿日本的50音给英语单词注音,发出来的音就是纯正的日式英语,估计日式英语就是那个时代拿5训音注音留下来的毛病。

这个就说到点子上了……比如以前我小学学英语,学tomorrow这个词,为了方便记忆发音,我就在后面标注了“脱毛肉”,然后被老师发现了,把我狠狠批评了一顿,还把我这个事当典型在班里公开说了,说一定要按照英语音标发音。

而日本完全反过来的,是官方在教学的时候,就拿日语的罗马音代替英语音标注音,所以才会产生阿普如(apple)【アプル】,多拉贡(dragon)【ドラゴン】,霍铁如(hotel)【ホ-テ-ル】这样的奇葩发音

本评论由用户“精致的猪猪女孩”推荐,来自《日本人的英语发音为什么那么别扭?》一文。内容仅代表用户观点,标题为精致的猪猪女孩用户添加,更多热乎讨论请移步原文。

站务

全部专栏