1982年7月,《虎口脱险》经上海电影译制厂译制在国内放映,反响强烈
1982年7月,《虎口脱险》经上海电影译制厂译制在国内放映,反响强烈
吕西群编辑
2020.05.17
1966年12月,《虎口脱险》在香榭丽舍高蒙影院举行首映式。电影放毕,剧组上下难以相信自己的眼睛,无数观众涌过来向他们表示热烈祝贺,从第一排座位走到到放映厅出口的14节台阶,他们足足用了30分钟。随后,法国观众也以前所未有的热情来迎接这部杰作。该片接着在意大利、比利时、英国、德国等连连打破票房纪录,横扫欧洲,风靡全球。在法国电影史上保持最高纪录32年,最终由《泰坦尼克号》打破。
《虎口脱险》诞生16年后,该片终于来到中国。1982年7月,《虎口脱险》经上海电影译制厂译制在国内放映,反响强烈。该片的译制导演苏秀万年出版了两部回忆录《我的配音生涯》和《峰华毕叙》。对于这部由她导演的片子十分喜爱,在初期看片的时候大家还以为是一部普通战争片,直到油漆桶从天而降才知道是一部喜剧,在影片中经典片段土耳其浴室接头那场戏哼唱了一段被影迷传唱的小调:“鸳鸯茶、鸳鸯沏,你爱我、我爱你……”但原文中歌词 “Tea for two”最初被译为“情侣茶”,虽然意思不错,但怎么唱怎么别扭,老厂长陈叙一回家想了半天,第二天到厂里把“情侣茶”改成“鸳鸯茶”。从这一细节可以看出这部译制片在配音艺术上的精益求精,《虎口脱险》也因此成为中国译制电影配音标杆之作。其中为指挥家配音的尚华和为油漆匠配音的于鼎,两位配音艺术家在这部电影当中都把本人的声音特点发挥到了极致,尚华在指挥家第一次出场时候连说带唱语速极快的碎碎念让人一下子就抓住这个任务的性格,与之相反的则是于鼎给油漆匠配的那种慢吞吞黏黏糊糊的老实人,两者对比产生强烈喜剧效果,尤其是油漆匠对指挥家要刷子那一段,两个演员加上两个配音产生了奇妙的化学变化,让人忍俊不禁。