日本人给中国捐口罩还写诗,我们回手送他们一首歌

作者|   迦若月

来源|   东京新青年

如果文字界也有网红,那么“山川异域,风月同天”这八个字妥妥就是最近的新晋网红,自带流量体质。

甚至有网友为了TA争得面红耳赤。粉丝们自然是夸TA诗情画意韵味十足,黑粉们则批TA矫情,说还不如“武汉加油”来得接地气。

在双方粉丝的互撕中,一首名为《风月同天》的新歌就这样悄无声息地诞生了……

500

这首由解承强主创并作曲,雍平、金勇参与作词的歌曲,默默在网上流传开来。尽管低调,却收获了一片好评。

果然音乐是没有国界的。好的音乐不但能抚慰人心,还可以平息纷争,传递爱心与善意,滋养真诚和美丽。

说起这首歌的创作者解承强,相信很多人都听过他的《信天游》、《一个真实的故事》(又名“丹顶鹤的故事”,原唱朱哲琴)等代表作。

500

他是我国著名的词曲作家,独立首创听觉识别系统,并创立了中国民族新音乐《谱印音乐》——用一种闪耀生命色彩和焕发神奇魅力的声音来传递自己的音乐理念。

当年,一首《祈求》让他成为第一位帮助中国流行音乐走上国际舞台的作曲家。与此同时,他组建了中国第一支流行音乐原创组合——新空气乐队。

他引领了中国流行音乐的潮流,用现代的话来说,可以说是占据了“流行音乐教主”的位置。

他善于运用平凡中绽放高贵的原生音乐,让音乐回归最深层的本质。他试图将古老民族的情感智慧和文化哲思融进现代流行音乐,编织一条通向心灵脉动的纽带,创造一种使内心宁静灵魂升华的音乐。

500

东京新青年本次独家采访了解承强老师,希望能让更多读者了解这位艺术家,以及他所创作的这首《风月同天》。

Q:解老师您好,我听了您创作的《风月同天》,因为太好听一直单曲循环,现已被洗脑(开玩笑)。不知您能不能给我们的读者聊一下你创作这首歌的动机呢?

A:因为这次疫情,在一些报道中,我看到日本的很多人,包括华侨、留学生等等,都在积极地做着无偿捐助。所以当看到“山川异域”那句话时,就突然有一种熟悉而亲切的感觉。

在这样一个大环境中,人是很需要帮助的。所以日本在这个时候给与的支援,我个人觉得非常感人。

要说创作动机的话,其实也比较简单。因为中国人有句古话,叫作“有来无往非礼也”。那我觉得就是你伸出手,我伸出手,互相帮忙。中国作为礼仪之邦,礼尚往来是应该的。

而且当年在日本地震的时候,中国也曾伸出援手。我觉得国家与国家之间的这些互动是非常让人感动的。尤其是在老百姓之间,这种互助,更见真情。

500

另外就是旅日华人,留学生之类的。他们都很快就行动起来,进行各种无偿的捐助,这真是让我觉得中国人特别团结。

我在网上还看一些照片,日本商店里面把口罩降价出售,价格比平常还要低。可见这个时候,人们首先想到的不是趁火打劫,这份善良也很感人。

还有一个小女孩儿在东京街头,冒着寒风在那募捐。募捐1000块日币,然后就送一个小的蜂蜜,这些行为都很具象很具体,十分打动人心。

500

当然应该还有更多我们不知道的,大家也都在做着这样的雪中送炭。这就叫患难见真情。

总的来说,就是一句话:人家帮助你半天,你总得说声谢谢吧。所以我们在这首歌里面就用到了这样一句日语,希望能传达我们内心的感谢。

Q:能不能聊一聊您和您团队的创作过程呢?

A:首先我们歌名就叫《风月同天》,因为我觉得这句话非常好,大家都住在同一个地球。

我在7号就把这首歌写完了,但始终觉得前面那两小段,还可以再更好一些。于是我就邀请了我们的一个朋友,叫金勇,他平常也经常写一些歌词。

500

△广东省流行音乐协会常务副主席 金勇

我们俩研究以后修改了一些地方,但还是不满意。那么金勇就邀请了他的老师,叫雍平先生,是广州这边的一个国学大师。

500

△国学大师 雍平先生

最后我们三个人,大家一起用了一天的时间,把这个歌词整个重新整理了一遍,才确定了下来。

至于曲子方面,是用了一些日本的曲调。我把茉莉花和樱花这两个旋律放在了一起,但其实他们是完全不同的调式,简单说就是旋律完全不同。

所以我稍改了一下,但没动太多。因为樱花是日本象征,而茉莉花也是中国民间一个很重要的象征,我就想到把两国人民歌唱的花放在一起,表达一种争奇斗艳的美好氛围吧。

Q:那演唱的部分,听说现在有两个版本是吗?

A:我们现在是分成了两个版本。一个是男生版,一个是女生版。

女生版的演唱者是谱印音乐团队中,一个叫风中采莲的人,也是我们的文案总监。她其实本身是大学老师,但很喜欢唱歌,唱得也很好,还出过一些专辑。

500

△风中采莲

至于男生版,那位演唱者叫秋林,本身是客家歌手。我很喜欢他的声音,很有男性魅力的一个声音。

500

△秋林

另外我们还在做一个群星演唱版,是多人演唱的一个版本。这个版也正在制作中。

我的想法是让不同的声音共同来表达感谢,这样各种表达方式就都有了。

Q:在创作过程中,有什么您觉得印象特别深刻的事吗?

A:就是现在大家看到的这个版本,里面的樱花我们都用了日文来演唱。其实一开始不是这样的。

原本的歌词是“樱花飞舞在歌唱”,但りこう女士建议说用日文去表现樱花,这样演唱会更显亲切,一下就拉近了两国的距离

然后因为这首歌是要表示感谢的,所以最后一句就改成了「阿里嘎多」(谢谢),这个也是りこう女士的建议。原来的歌词是“谢谢你”。

500

于是我们就反复地试,最后还是决定改成日文,这样意义就更广大一些。

因为我们要感谢的人包括所有在日本帮助中国的人。这里面也包括日本政府、议员,还有日本的民众,当然还有在日华人等等……所有在支持和支援这个事情的,我们都要表示感谢。


​Q:听说您本人和日本还颇有渊源是吗?

A:是的,我对日本能有这些感性的了解,是因为在1986年10月,我曾代表中国文化国际交流中心,到日本东京参加雅马哈的第17届国际流行歌曲大赛。

500

△年轻的解承强在日本

当时日本给我的印象特别深,有很多的感触。所以这次呢,可能也因为有这样一层关系在,这些当初残存的感性印象,成为了这次我写这首歌的一个契机。

Q:现在网上有一种声音在批判“山川异域,风月同天”,觉得还不如“武汉加油”实在,不知您对此有何感想?

A:我觉得在这种时候,与其去比较谁比谁说得好,不如关心下谁比谁做得更好。不要计较什么语言,重要的是我们实实在在地去做。

还有网上关于说这个不是日本人写出来的,是中国人写的等等,其实我觉得没有必要去说这些东西,做一个大度、大格局的人就好。

在这种时候不应该去计较这些东西,我觉得我们需要更宽阔的视野和更高的境界,去看一整个民族,去争一争民族的文明,这才是更重要的。

500

Q:最后您有什么想对东京新青年读者说的话吗?

A:等我们把歌曲完整地做出来之后,我希望能通过东京新青年的公众号,让所有读者听见,也让日本听见。

所谓的让日本听见,意思就是说,你不能一味地只接受帮助吧。无论如何,你得回一句话,表示下感谢,然后让这个感谢被人家听见。

所以我也想代表我们这些创作人、制作者和歌手,通过东京新青年公众号,对所有这次援助过中国的人,用日语说一声:阿里嘎多,米娜桑!(谢谢你们!)

我这句话也是りこう老师教的,反复教,但是我讲得不太好,但还是表示一个心意吧,谢谢大家。

500

对了,还有个小插曲,就是当时りこう女士的侄女也演唱了一版,我觉得挺不错的,特别纯净。我觉得这首歌特别需要这样一种纯净的声音。

所以我也希望能有更多人去演唱这首歌。除了表达谢意外,更多的是一种交流。

到时候希望我们可以把那个伴奏,放给大家去演唱。让更多人知道,中国人是有情有义的人,中国民族是有情有义的民族。

解承强老师曾说过一句话:“典藏一个民族的文化,是一件虔诚的事,一群人孤独的音乐之旅,可以换来一个民族文化的安全。

多年来,他始终致力于中国民族新音乐的探索和创作,引领中国民族音乐走向国际舞台。

500

他沿着中国民族的文化地图深入各地采风,采集了大量民族音乐素材;他深入了解中国民族音乐深厚的哲学思想,用崭新的诠释向世界乐坛传播中国民族音乐,让中国的传统文化走向世界。

感谢解老师和他的「谱印音乐」,但愿这样的文化交流在未来的国际舞台上越来越活跃,也愿这美妙音符铸就的桥梁,能够连结世界,直抵每一个人的心底。

音乐无界,世界大同。

东京新青年

站务

全部专栏