国际新秩序:德国网友发声—“世界离不开中国”!

一个中国旅行团在从北京到柏林的航班上大声交谈。他们主要是领取养老金的退休人员。他们第一次去欧洲旅行,谈论着他们的孙子孙女,以及他们想在旅途中买什么。着陆时人群兴奋了:这是“柏林”!

那些坐在靠窗的人,热切地朝外面看。可以清楚地看到突出的柏林电视塔,其他就是只是些较小的建筑物,几乎没有摩天大楼,这时我们可以清晰地感知到,前一秒的热切开始逐渐降温...

500

兴奋在着陆之后被彻底消散:狭小的机场、老旧的公共设施、其中的一位中国妇女说:在广州,我们有一座更好地抵达大厅,他们几乎与这里的整个机场一样大,充满了现代化气息!

“学习西方”长期以来是中国的格言。即使中国在经济、科技已经取得了巨大成就的今天,这一“座右铭”依旧被大多数中国人所奉行,但是不知道从多久开始,望着愈加老旧和落后的“西方”,中国人的内心,第一次产生了微不可查的动摇....

当然,曾经高高在上的西方国家同样疑惑:到底是中国离不开西方,还是西方离不开中国?

1、pucky

OhneChina wuerden wir uns unseren Wohlstand gar nicht leisten koennen. All die vielen Sachen, die in China gebaut und zu uns geschickt werden ... wir koennten es gar nicht selber machen - weder finanziell noch haettenwir die Ahnung dazu.

是啊,没有中国我们根本无法承担我们富足的生活。很多的东西都是中国制造运过来的。我们根本自己做不出来,要么是不知道怎么做。

500

2、Rockefeller

Don't forget that we are the origin of the industrial revolution. Today's China is just the workers we employ, and we are the boss! But obviously, this worker is not qualified. They emit the most greenhouse gases!

别忘了我们是工业革命的发源地。今天的中国只是我们雇佣的工人,我们是老板!但很明显,这个工人不合格。他们排放的温室气体最多!

3、 Semmelnknoedeln

The pot calling the kettle black, wie der Angelsachse so schön sagt. Der sogenannte Westen hat inzwischen lang genug Zeit und Gelegenheit gehabt, denglobalen Karren an die Wand zu fahren - bis Anfang des 20. Jhs. unter europäischer, seither unter US-Führung. Was Sie den Chinesen da vorwerfen, haben doch alles wir erfunden und herzhaft praktiziert: die Ausrottung von Tierarten (beim Westen nicht auf Tierarten beschränkt), Touristenscharen, die Städte und Landschaften zertrampeln, den Kolonialismus...

乌鸦笑猪黑,盎格鲁-撒克逊人说的比唱的还好听。20世纪初,所谓的西方国家已经有足够的时间和机会推动全球经济走向崩溃。是的。在欧洲领导下,在美国领导下。你指责中国人的所作所为,却忘记了我们才是狂热的灭绝物种(不仅限于西方的物种),践踏城市和风景的游客群,殖民主义的人……

daß Sie sich überhaupt trauen, all diese Dinge als Vorwurf an andere in den Mund zu nehmen, ohne einen schweren Hustenanfall zu bekommen! Verblendeter gehts ja wohl nicht. Zum Glück ist der Chinese auch gar nicht auf Ihr Mitmachen angewiesen. Die längst fällige Ablösung der arroganten westlichen Weltdominanz kriegt er auch ohne Sie hin. Hoffentlich bald! Ex oriente lux!

你口出狂言指责别人,就不怕得哮喘吗?这是掩盖不掉的。幸运的是,中国人根本不依赖你们的参与。没有你们,他们应该早就取代傲慢的西方世界的统治地位了。希望早日到来!日出东方!(希腊语)

500

4、 alterschwede

Ich will nicht in einer Zukunft a la China leben

“我并不想生活在由中国主宰的未来。”

Müssen Sie auch nicht, bleiben Sie doch einfach hier! Im Gegensatz zu gewissen anderen Mächten will China seine inneren Verhältnisse auch nicht in andere Länder exportieren, es gilt das "Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten."

你也不会的,就呆在你在的地方好了。与其他大国显然不同的是,中国不会把它内部的理念输出到其他国家,这就是“不干涉内政”原则。

5、matbhm

Ich mache da nicht mit!

“我不会跟你们一样用中国货的”!

Na, da werden die Chinesen aber sehr beeindruckt sein. Ich bin mir übrigens ziemlich sicher, dass Sie mitmachen. Haben Sei einen PC, ein Smartphone? Raten Sie Mal, wieviel darin aus China steckt. Und von welchem Hersteller sind Kühlschrank, Waschmaschine? Und wenn Sie heute noch nicht mitmachen, werden Sie es irgendwann zwangsläufig. Es gilt das Gesetz der Masse!

好吧,那么中国人会对你刮目相看的。顺便说一句,我很确定你会用到中国货的。你有PC,智能手机吗?猜猜其中有多少是中国来的。冰箱,洗衣机是哪个制造商?如果你今天还没有用到,那么你最终不可避免会用到。这就是马太效应!

500

6、 Thomas-aus-Berlin

Da haben Sie etwas falsch verstanden. Ich moniere hier nur, das China uns hier nicht als die glanzvolle Zukunft verkaufter werden soll. China hat nichts aus den Fehlern des "Westen" gelernt. Dort wird der schnöde Mammon in Reinkultur angebetet, nach dem Motto: "Wir haben etwas nachzuholen".

你误解我的一些观点了。我抱怨的只是,不应该把中国作为光辉的未来而兜售给我们这样的观念。中国从西方的错误中什么都没有学到。那里纯粹只是崇拜金钱---座右铭是“我们还要发展”。

Dabei wird nicht bedacht, das dieses "Nachholen" der Erde den Rest gibt. Na klar, viele Sachen wurden vom "Westen" erst hoffähig gemacht, aber das berechtigt noch nicht, das auch zu praktizieren, nur in einer größeren Dimension. Zumal wir versuchen, trotz aller Widerstände, den Lauf des Rades eine andere Richtung zu geben. China nicht besser als die USA. Und das soll unsere Zukunft sein? Ich möchte nicht in einer China-Welt leben, das ist wie DDR nur mit einigen bunten Sachen zum Kaufen und Ablenken.

这还不包括世界其他地方也有的“发展”。当然,“西方”已经做过很多不好的事,但这并不意味着中国就应该更大范围地继续做这样的事。尤其是在我们尝试克服所有阻力让事情朝着其他的方向去发展的同时。中国并没有比美国更好。那就应该也是我们的未来吗?我不想生活在一个由中国主宰的世界中,那里只不过是有些眼花缭乱的东西拿来卖并迷惑人的注意力。

500

7、 dinsdale

Was soll dieser Propagandartikel ? Erstens ist China ein ziemlich großes Land, und nur die Neubaugebiete sind sicherlich in diesem guten Zustand. Im Hinterland sieht es mit Sicherheit nicht überall so modern aus. Da nützt es nichts, dass man vielleicht als Nebeneffekt man besser Onlineshoppen als in Deutschland kann. Ich persönlich kann auf den chinesischen "Fortschritt" in dieser Form nur allzu gut verzichten.

发这种政宣传文章是要干什么?首先,中国确实是一个相当大的国家,但是也许只有新经济开发的地区处于良好的状态。在某些腹地,到处看起来都不是那么现代。也许比在德国能更方便的在线购物,但并没什么用。就我个人而言,我完全不认可中国这种形式的“进步”。

8、Semmelnknoedeln

Dafür, daß Sie praktisch jeden Satz mit einem "sicherlich", "mit Sicherheit", "vielleicht", "womöglich" verzieren, sind Sie von der Überlegenheit des westlichen Lebensstils aber ganz schön überzeugt und über das Leben in China wohl auch voll im Bilde?

实际上你总是用“某些”,“确定”,“也许”,“可能”来修饰每个句子,所以你对西方生活方式的优越性深信不疑,并对中国的生活了如指掌?

Wovon übrigens gerade China trotz Bemühen um Isolation heftigste betroffen war. Sie greinen jetzt, weil die den Spieß umdrehen, wo sie die Möglichkeiten dazu haben? Ha! Ich persönlich freue mich auf die nächsten mindestens 500 Jahre, in denen zur Abwechslung mal asiatische Weisheit statt westlicher halbstarker Muskelprotzerei die Geschicke der Menschheit bestimmen wird. Warum denn nicht? Wer sich "think global" auf die Fahnen geschrieben hat, wird wohl zugestehen müssen, dass auf diesem Planeten auch eine andere als die eurozentrische Perspektive völlig legitim ist. "Wertewesten?" Good riddance!

顺便说一句,尽管中国努力保持独立自主,但遭受的(来自西方国家)干涉最多。你现在哭闹叫嚣是因为他们竟然有机会以其人之道还治其人之身了?哈!就个人而言,我期待着未来的500年时间内亚洲智慧取代西方流氓打手们,来决定人类的命运。为什么不可以呢?那些承诺“全球思维”的人可能不得不承认,与欧洲中心论不同的观点在这个星球上也是完全合法的。“西方价值观”?最好滚蛋吧。

500

9、 frieke

Erstmal: Hut ab an den Tagesspiegel, sich hier so zum Sprachrohr der chinesischen Regierung machen zu lassen - habt ihr neue Anteilseigner?Auf das "China ist großartig"-Geschreibsel will ich ansonsten gar nicht weiter eingehen, nur eines

首先:向《每日镜报》脱帽致敬,他们让自己与中国处于同一阵营---你们换了新的股东了吗?一般我都不会深入看这种“中国真牛逼”的粗制滥造的文章,但看这篇只是因为一件事:

Bereits seit 1978, Maos Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt.

自从1978年以来,中国已经使7.4亿人摆脱了贫困,并将贫困率降低了94.4个百分点。

Tatsächlich liest man ja immer mal wieder in beruhigendem Tonfall, dass die Zahl der extrem Armen auf der Welt signifikant zurückgegangen sei, Kritik am globalen Wirtschaftssystem daher unangebracht und wir doch bitte alle so weitermachen sollten wie bisher. Dass der Großteil dieses Rückgangs auf ein einziges Land - China - entfällt und viel zu viele Menschen anderswo auf der Welt weiterhin von 1-2 Dollar am Tag leben müssen, geht dabei "leider" immer unter...

事实上人们总能颇具欣慰地读到,世界上极端贫困的人数已经大大减少,因此对全球经济体系的批评是不恰当的,我们都应该像以前一样继续过日子。然而这种下降的成就主要只是因为一个国家(中国),世界上仍有太多人继续以每天1-2美元为生,这一事实总是“令人沮丧”……

500

Das kann man allerdings nicht China vorwerfen. Und dass die chinesische Regierung dies hervorhebt, ist wohl auch ziemlich verständlich. Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reallöhne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen wären?

但是你不能为此怪中国。中国展示这一成就也是可以理解的。如果在过去10年中德国的实际工资增长了50%,我们都要唱赞歌了吧?

10、Ολυμπία

Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reallöhne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen wären?

如果德国的实际工资在过去十年里上涨了50%,他们会庆贺吗?

Gar keine. Dann würde der Arbeitgeberverband über das "Hochlohnland Deutschland" klagen, die CDU fordern, das "Anspruchsdenken" zurückzufahren, die AfD die "Macht der lixsversifften Gewerkschaften" anprangern und die FDP vor "spätrömischer Dekadenz" warnen.

完全不会的,雇主协会只会抱怨“高薪国家德国”,基民盟还要求消退“权利思维”,选择党会攻击“左翼工会的力量”,并且自民党会警告“后罗马时代的颓废”。

Ja, das ist der größte Unterschied zwischen uns. Ihr Land hat beschlossen, eine Interessengemeinschaft mit der Mehrheit des Volkes zu bilden, während unsere Regierung eine kleine Anzahl von Eliten und Kapitalisten repräsentiert!

是的,这就是我们最大区别,他们的国家选择了和大多数的人民结成利益共同体,而我们的政府,代表的则是少数的精英阶层和资本家!

Was das sogenannte "höhere Wohlfahrt" angeht?Vor hundert Jahren lebten unsere Arbeiter wie Schweine und Hunde. Das heutige Wohlergehen ist nur ein vorübergehender Kompromiss a us zahllosen Streiks und Aufständen. Aber in China ist der Prozess der Erkenntnis, dass das alles die Initiative der Regierung ist. Verdammt, sie werden uns bald übertreffen!

至于所谓的“更高福利”?倒退回一百年前,我们的工人过的是猪狗一般的生活,今天的一切福利不过是无数次罢工和暴动换来的(资本家)暂时妥协,但是在中国,实现这一切的过程却是政府的主动,该死的,他们很快就会超过我们了!

500

毫不讳言,虽然对于德国网友“Ολυμπία”有关中国的工资福利很快就会超越德国的论断,老铁依旧持有一定的保留,但是对于其有关中国与西方资本主义国家之间区别的深刻认知,老铁却表示由衷的赞同:

这就是我们最大区别,他们的国家选择了和大多数的人民结成利益共同体,而我们的政府,代表的则是少数的精英阶层和资本家!

在老铁看来,这或许是社会主义国家与资本主义国家之间的最大区别,当然,正如人体的“微量元素”虽然细微却至关重要一样,国家政府层面的此种取向差异,同样会决定一个国家乃至民族的未来....

站务

全部专栏