如果穿越回古代,我的现代英语以前的人能听得懂吗?
听我一句劝,你真要穿,穿到莎士比亚时代就差不多了。两点原因:
拿当代的圣经来举例吧,现代圣经中所有'Thee'和'Thou'是詹姆斯国王那个时代的版本(小编:即著名的国王詹姆斯版本(KJV),也被称为国王詹姆斯圣经(KJB),或者简单的授权版本(AV),是一个基督教的英格兰圣经翻译教会,在1604年完成,1611年出版的版本)。我想你应该可以脑补一下我接下去想说什么。
其次是威廉·莎士比亚。吟游诗人一般被语言学家视为现代英语最早的起源蓝本。
你如果还想再往古一点穿。
你将得开始与诺曼法语打交道,加上盎格鲁撒克逊原始词汇,还有古拉丁语和德语的一些东西。除了极个别最常见的单词之外,几乎所有单词的发音听起来都是错误的,因为......都不是我们今天的说法。
还有,在古腾堡书籍(Gutenberg books)被专门,并且极其昂贵的价格分配给修道院图书馆和贵族之前,我估计你能看到一本儿书都不容易。
下面这是1513年国王亨利八世时代的一个正本,你看看你能搞清楚他说的什么吗?
这是当时亨利八世发给商会财务主管约翰赫伦的一份公文。大概意思是,亨利八世告诉他:
“"Richard Gresham of oure Citie of London with other stonde bounde by obligacion for the payment to oure use of the somme of Sixe hundred thirty seven poundes and ten shillynges at a certayn daie expired".”。
亨利八世在文中命令约翰赫伦“for certayne consideracions us movyng" and informs Heron that the payment of this sum should be delayed for two years upon existing sureties from Gresham, and that Heron should retain Gresham's bond“
是不是感觉有点儿头绪,但又不知所云?
你再看看这个。
这个是历史上十分重要的一份文献,叫Magna Carta,比上面那份亨利八世的公文还要再早300年,基本可以确定这份文献的日期是1215年的6月15号。如果你没有经过专门的训练,是不是几乎很难去辨识里面的单词和词语?
正如我所说,正是从莎士比亚时代开始,书籍才开始通过印刷开始大面积传播,文字也才开始更加易懂。
我觉得你应该穿越到400—600年前某个地方就差不多了。
关于这个问题,我最爱拿来举例的就是下面这个来自Geoffrey Chaucer's Canterbury 的传记,大概写于13世纪末,600多年前的样子。
下面是传记的前四行原汁原味的版本,叫Prologue (相当于现在的简介):
Whan that aprill with his shoures soote
The droghte of march hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
我来翻译成现代英语:
When April with his showers sweet with fruit
The drought of March has pierced unto the root
And bathed each vein with liquor that has power
To generate therein and sire the flower;
(都摘自这个章节: Medieval Sourcebook)
我相信大多数没经过专门训练的人看到这些久远的文字都是一个头两个大,但如果花点时间将古代和现代的英语一比较,你似乎又可以知道点儿里面的意思。
哦,对了。你的问题是关于听和说的问题,我建议你听一下下面这个,一个我们觉得比较接近于古代英语朗诵出来的一首诗:
http://www.youtube.com/watch?v=QE0MtENfOMU
是不是感觉完全听不懂在说什么,蒙查查的?再把这个和莎士比亚的罗密欧和朱丽叶台词对比一下,是不是后者更容易听懂?
因此,我们通常认为,大概是在1400—1600这个期间,现代英语进化形成了他现在基本的雏形。当然,我给出的两个例子都是诗歌,因此可能非常个性化了点儿,并不能完全说明日常用语是不是也会有所不同。但语言学就是对古代真实发音不断地重构。但无论如何,两者之间的差异表明语言经历了重大的演变,才形成了我们今天说的语言。
我的看法有点不大一样。我跟你们不同啊,我无法理解莎士比亚在原作中的任何戏剧,所以我觉得你还得往莎士比亚时代往后穿一点儿?
多年来我一直在翻译SparkNotes的“ 无恐惧莎士比亚” :(“莎士比亚戏剧原著,加上你能理解的现代翻译”),我可以自信地说,我一点也不享受莎士比亚“吟游诗人”的原始英语,因为我无法理解大约50%的单词,短语或隐喻,更不用说大声朗读。
我想很多人都高估了他们理解莎士比亚原著能力,他们之所以觉得自己理解,主要是因为他们一直在接触和研究莎士比亚有。我认为,在原著的解构过程中,他们猜测了许多单词,短语等的含义,并且还“制造”和精神上进行了自我解释。
下面这个是哈姆雷特第一张作品的原版,你们来感受一下:
我也基本认同大概是400年前这一学界的共识,用奥利维尔·西蒙(Olivier Simon)给蒂莫西·罗(Timothy Rowe)的原话:这一切都是基于伟大元音(Vowel)的改变。
这主要是8个中世纪后期的英语长元音转变到了新的位置,包括几个双元音。比方说“seen"你会听起来像是”sign",再比方“say”你可能听起来会像“see”。
这就是现代书面英语长元音与欧洲大陆语言不同的原因,它们在转变之前更像是古英语和中世纪英语元音。没有人会把元音字母发成“eh, ee, eye, owe, you”,他们应该发“ah, eh, ee, o, oo”不是?
这种转变也不是一夜之间,而是从1400年一直持续到1600年。从乔雅(Chaucer)到莎士比亚。还有,现代英语长元音的发音方式,与其他语言这么不同,还不仅仅只是语言自己的演化; 另外一个很重要的原因是拼写没有很大的改变。这可能是基于印刷术普及,大家都不想把阅读搞得更复杂的原因。
嗯。。。你要穿越回哪个地方是不是也有点关系吧?要知道现在有些地方的方言你也不一定能听懂不是?(小编:嗯,很有道理!)
总的说来,你要和莎士比亚交流,他说的话,比他写的东西你更容易懂。因为他自己总是搞一些词汇和短语上的发明创造,那个时候的观众搞不好看他的作品比现代人更懵圈儿,毕竟我们现在一直在研究他。
如果你回到1070年,征服者威廉当时的法令是用拉丁文和更简单的南部英语发行的。南部英文版本读起来更容易点。
网上有很多在线版本啊,打比方看看这个:
#1是古英语或盎格鲁撒克逊语(大约公元450-1066)。
#2是中世纪英语(约公元1066-1450)。
#3是莎士比亚时代的早期现代英语。
#4是现代英语的对比本。
古英语
是盎格鲁撒克逊语的语言,那是太久远的一种语言,有很多的日耳曼语词汇,与现代英语非常不同。
中世纪英语
指诺曼征服(1066年)至15世纪后期在不列颠群岛部分地区使用的英语方言。
早期现代英语
从都铎王朝时期开始,或从15世纪后期的中古英语过渡到17世纪中后期向现代英语过渡的英语语言阶段。
现代英语
是自英格兰大元音转变以来所使用的英语形式,始于15世纪后期,大约在1550年完成。
所以我也觉得要交流的话你去莎士比亚时代相对更保险一些,否则别人真的会听不懂你在说什么。