《纽约时报》:一段靠翻译维持的中美婚姻

《纽约时报》2月14日报道了一段靠翻译维持的中美跨国婚姻故事:

62岁的David Duda与57岁的梁女士,一个不会讲中文,一个不会讲英文,却靠手机上的 Microsoft Translator (微软翻译) 谈恋爱、结婚、生活。从 2019 年秋天相识,到如今结婚三年,日子过得甜甜的。

500

平日里,这对跨语言夫妻的生活和普通老夫老妻没什么不同:下馆子、骑单车、海边散步,或窝在沙发里看带中文字幕的美剧。

但有一点与众不同:结婚三年,他们一次架都没吵过。

倒不是两人脾气好到了佛系的境界,而是技术门槛太高。婚姻里,小吵怡情,大吵靠激情与速度,以及连珠炮般的陈年旧账。但在这段奇特的跨国婚姻中,想吵一架得先对着手机输出,再等翻译软件产出,然后再递给对方看……

等机翻文字跳出来时,火气早就在“漫长的等待”中消散殆尽。就好比当年泽连斯基与特朗普吵架,《华盛顿邮报》第一时间就把“没安排口译员”列为吵得起来的关键原因之一。

丈夫Duda 自嘲:

Maybe the best way to have a lasting marriage is to speak different languages

婚姻长久之道,或许是两口子各讲各的语言。

原来黄昏恋还能这样谈,原来日子还能这样过。

这也多亏了当下的AI 翻译还不够成熟。梁女士接受采访时说,自己2022年刚到美国就得了新冠,难受到以为要死了(机翻:thought she was going to die)。可翻译软件把中文“新冠”二字译成了“new crown(新王冠)”,让《纽约时报》记者 Kashmir Hill一度误以为她是在形容机场接机太浪漫、甜到“王冠加身”,甜得要死。直到一个月后,Hill 发稿前请语言学教授复核采访录像,谜团才解开。

有朝一日,当翻译技术和各种AI 穿戴设备越来越强,跨语言吵架会变得轻松很多。到那时,这道罕见的“婚姻防线”恐怕也守不住了。

当然,两人也都没放弃学外语,但岁数是道坎儿。Duda 靠儿童读物和 Duolingo 之类的应用啃基础中文;梁女士在美国落脚后上过英语课,也用学习软件练习。但两人估算,彼此真正掌握的中文/英文加起来也就两百来个词。Duda 笑说,自己这个年纪想把一门外语学到流利,实在有点力不从心。

《纽约时报》这篇长文发表后,留言区也很热闹。有读者觉得这种沟通方式比大多数夫妻都有效;也有人认为,学会对方的语言才能真正心灵相通。

点赞最高的一条这样写道:

我和丈夫的母语不同,但我们后来都学会了对方的语言。有几点体会:如果你听不懂伴侣的语言,你就很难真正融入他们的家庭和朋友圈。我无法想象在他老家参加家庭聚餐时,拿着翻译软件对着一桌人“同声传译”...... 正因为我能听懂他的母语,我才能看到一个更完整、更真实的他。

双方一旦把外语学得太流利,各自发现一片吵架用词新天地,那时候,婚姻保卫战恐怕也就打响第一枪了。你觉得呢?

站务

最近更新的专栏

全部专栏