冬奥会口号“IT's Your Vibe”,这样翻译好吗?
刚刚,第二十五届冬奥会在意大利米兰开幕。本届冬奥会的口号是 “IT’s Your Vibe”。

AI生成
昨天,有读者后台留言,指出这一口号主流中文译法的一个问题:
官方译为“意韵由你”,显得过于文雅,缺少英文原句的口语感与当下流行文化的气息。
这一评论触及翻译中的一个专业考量:译文与原文在 “register(语体风格)”上是否匹配。
英文口号中的 “IT” 一语双关,既是句子主语,也暗指主办国“Italy”。中译文选择“意韵”二字,大概也是借用了“意大利”的“意”来呼应这一双关。
然而,“vibe” 源自 “vibration(常见意思是“震动”)”,是一个非常口语化的非正式词(informal),表示“某人或某地给人的感觉”。
天津相声里有句名言“介娘/爷们可不像好人呐!”,其实就是说话者在“介娘/爷们”身上感受到的“vibe”是不舒服的。
《柯林斯词典》对“vibe”的释义如下:
Vibes are the good or bad atmosphere that you sense with a person or in a place. (INFORMAL)
词典还给出一句例句:Sorry, Chris, but I have bad vibes about this guy......快过年了,有需要的读者可记住此句,用作相亲“拒绝话术”。
“vibe” 常被理解为“气场、劲儿、范儿、风格、调调、氛围”等。《美国传统词典》甚至将其标注为 “slang(俚语)”。可以说,“vibe”是从非主流俚语进入主流口语体系的词,带着轻松、年轻、潮流的非正式色彩。
相比之下,“意韵”表达“意境 + 韵味”,偏文雅、审美、诗性。在语体风格上,它与原口号的轻松俚语感并不对等。因此,“It’s your vibe”的随性与潮感,与“意韵由你”的古典审美气质,天然存在“register”层面的错位。
当然,如果不看英文原句,中文读者未必能察觉这种语体的错位。中文读者可以把这句译文当作对原口号精神的一次富有诗意的 “再创作”。
杨宪益翻译萧伯纳戏剧Caesar and Cleopatra,在中译本前言写过一篇《关键是“信”“达”》的小文,谈到译事之难。专业译者常常对“雅”心怀警惕,正是出于对 “register”匹配的敏感。把英文文学作品里的方言、俚语或大白话译成“之乎者也”的雅词,给人的“vibe”就会错位,这一点只有在双语对照时才能体会得更清楚。
以上算是对主流译法的一点非主流看法。也欢迎读者献译,“译”展风采。



外宣微记官方账号



