美国“大表姐”:“想去中国屠狗”

    刚刚读到一条娱乐新闻:

  前几日,奥斯卡影后、被中国影迷戏称为“大表姐”的詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)透露,自从有了孩子,她看狗的眼神儿都变了。尤其是儿子被自己的宠物狗咬了之后,对狗狗的态度来了个180度大转弯:从前是萌宠,如今是“威胁(threat)”。

  劳伦斯在采访中抛出了一段极具黑色幽默的狠话:

  "One of them bit my son, and that made me just want to obliterate every dog. ... I'm just like, 'I'm going to take out you and your f---ing family. You and your friends. I'm going to go to China and take care of your friends over there. Anyone who looks like you is dead.'"

  其中一只狗咬了我儿子,这让我只想把世上所有的狗都灭了。我当时心想:我要干掉你和你那该死的全家,还有你的朋友们。我甚至要到中国去,把你那边的同类也全部解决掉。任何长得像你的狗都得死。

500

  显然,这是一段高度情绪化的夸张表达,用荒诞、黑色幽默的方式呈现一位母亲在“护犊子”时近乎失控的愤怒,并非真的要来中国“屠狗”(此处 take care of 属于黑话,语义上更接近 obliterate)。

  即便如此,作为玩笑,这番言论仍引发了不少爱狗人士的反感与批评。

  有意思是,当表达“追杀到天涯海角”这份戏谑时,由 “obliterate every dog” 很自然地联想的中国:“去中国屠狗”。

  这看似“无厘头式”提及中国,实则是下意识的联想,折射出西方大众叙事中一种根深蒂固的思维惯性:在特定语境下,将“中国”与“吃狗肉”“屠狗”进行简单的捆绑式联想。这种联想并非偶然,而是数十年来国际媒体、影视作品和文化段子不断重复、强化某些负面标签的结果,久而久之,便固化为一种不假思索的文化预设。

  以至于今天,我们在 ChatGPT 或 DeepSeek 里轻轻问一句:“So, why (she says) China?” 大模型都能不费力地给出答案:这是源于所谓的 “dog-meat stereotype”(吃狗肉刻板印象),即便今天城市里养宠物狗早已很普遍。

  也正因如此,这句颇具争议的玩笑,反而成了一个值得关注的案例:它提醒我们,即便在信息飞转的今天,刻板印象一旦沉淀下来,依然顽固得惊人。不需要刻意的恶意,不需要深思熟虑,只要一个词、一个场景、一个比喻,就能被轻易唤醒。

  这也解释了国际传播真正的艰难之处:并不是输出的信息不够多,而是旧有叙事的惯性太强。当“默认图像”早已被流行叙事预设,要改变这些预设,需要的不只是事实本身,而是长期、持续、细腻的文化再叙事。换句话说,真正的挑战不是“信息触达”,而是“让别人重新想象”。

站务

最近更新的专栏

全部专栏