从“赝品”到 “forgery”:英文词义的双面迷思
最近,南京博物院成了全国舆论热点。23日,国家文物局成立工作组,就南京博物院文物管理中的有关情况开展核查。
《中国日报》等主流英文媒体也纷纷开始报道此事。“赝品”一词是必提的,英文是“forgery”,动词是“forge(伪造)”。
这个词很有意思,它不仅是新闻里的核心词汇,更像是一面折射出人性和语言复杂性的镜子。
“forge” 最初指的就是铁匠铺(noun)或锻造(verb),锻造金属需经高温与撞击,一段深厚的情谊或一项伟大的事业,亦需历经磨难、耗费心血方能成型。因此,英文“forge”由“锻造”引申出最常用的一个意思:建立友谊、达成协议、铸牢同盟(forge a friendship/treaty/alliance)。对外翻译时政话语里常说的“铸牢共同体”,也很自然地用“forge”一词。
然而,“forge”这个词就像火一样,火能淬炼精钢,亦能熔化规则。当这种“人工塑造”的能力被用于暗处,原本的“匠心”便异化成了“欺饰”。当“锻造”变质为“捏造”时,“forge” 就走向了它的反面:forge a signature/document/painting(伪造签名、文件或画作)。
这两种意思一褒一贬,界限分明。不能因为它在负面语境里是“伪造”,就怀疑它在正面语境里“铸牢友谊”的清白,除非是恶/故意玩梗。
“forge”一词身兼匠人的刚劲与骗子的巧诈,它是匠人手中火花四溅的铁器,坚不可摧; 亦是骗子笔下真伪难辨的墨迹,欺世盗名。双重含义殊途同归,皆根植于“人工塑造”这一核心,是人是魔,一念之间。
英文里这种身兼“双重面孔”的词并不少见,比如名词“oversight”:既能表示“监管”,也能表示“疏忽”。站在高处全局俯瞰,即“监督”与“管理”;视线从上方直接掠过,没看仔细,即“疏漏”与“失察”。 权力的两面,被一个词精准捕捉。
语言里藏着人性,词语里装着百态。越琢磨,越有趣。



外宣微记官方账号



