贝森特被搞破防了,也许美国二把刀翻译把玩火自焚翻成了地狱火焰,老嫂子以为影射自己
来源:知乎,作者:飞鱼
我说的可能只是有人编纂的故事,华盛顿传出来不保真:
公认的版本是贝森特对李非常生气,他的原话是说李没有受到邀请就直接跑到美国财政部,提出一堆条件,并威胁说要搞乱国际经济,非常的无礼。大多数人听到都觉的很奇怪,中国主要是为了针对美国,根本不会用威胁全球经济来威胁美国,贝森特的也不至于生这么大的气。
而华盛顿的版本和这个误差最大的是李的发言。李威胁贝森特时是引用《旧约·创世记》所多玛、蛾摩拉的毁灭,说中国的报复会降下地狱之火,让美国烈火焚城。在这个比喻里有两个重点:
1.李把中国比喻为上帝,对美国降下地狱之火。
2.圣经里这个故事说的就是因为这两个地方出现了同性恋,所以上帝要降下地火消灭。而贝森特本人就gay。这个圣经章节美国很多同性恋都知道。
我们中国人因为文化差异听到这个威胁肯定无感,可是对熟悉圣经的白宫拳王贝森特来说,这是文明版的金陵副将
马国成飙骂田文静,贝森特明显破防了,十月的记者会上公开对李发起了人身攻击,明显带有很深的个人恩怨。
后来媒体报道的时候,修改了李的话。
早先英国金融时报有一篇写了这个报道,用词就是Hellfire,但是文章被删了,网上只留下台湾媒体的记录。可以肯定的是绝对不是贝森特说的威胁全球。
难道是煞笔美国翻译,把“玩火自焚”翻译成“地狱火焰(hellfire)”,把老嫂子整破防了?
图1是金融时报的报道。
@天真卖萌Bernard:那这是个信达雅的好翻译啊哈哈哈哈哈哈
@沈逸:大概率就是这么回事,贝嫂听到地狱火直接联想到索多玛,然后瞬间破防
网友:
皈依狂热的华裔翻译妹子添油加醋了吧
正儿八经的石砸狗叫了,气的说话都哆哆嗦嗦哈哈哈哈哈哈
看到Hellfire破防了,那看Apache挂着的导弹,还不得当场抽风啊。
老嫂子是gay,害怕基督教的天火也可以理解
我们的代表团应该自己带了翻译,自己翻译自己人的话。只有美方派出的翻译,岂不是把交流的主动权交给了别人?
索多玛那是对基特攻,老嫂子不破防才有鬼了
他们是宗教国家,看到这个是会应激的
举个2022年的新闻,“玩火自焚”是常用词,中国不会翻译错,我觉得美国也应该很熟悉。
我觉得正常中国人说话的时候都不会引用什么旧约,什么降下地狱之火,索多玛之类的。信仰无神论的我党高级官员这么中二的可能性无限接近于零。
中苏论战时期,有一次中苏代表会晤之后,苏联方面宣称“无意对中国的甘肃省和四川省发起领土诉求”,弄得中国方面莫名其妙。后来才知道,是翻译人员把中国代表“得陇望蜀”这个成语给直译了