英文媒体报道《没出息》,这样翻译歌词金句

最近,大陆音乐人王搏改编的歌曲《没出息》(Good For Nothing/Useless)火爆海峡两岸。

偶见一条评论,让人印象深刻:

王世坚(民进党)绿了一辈子,没想到最后红了。

海内外不少英文媒体也关注到这首歌,并翻译了其中的金句:

本来应该从从容容、游刃有余

现在是   匆匆忙忙、连滚带爬

Should've been calm and in complete control, but now you're scrambling around in a fluster. (Global Times)

I should have handled this calmly and skillfully — but now I’m rushing, rolling, and crawling! (Vision Times)

这句中文歌词之所以朗朗上口、让人过耳不忘,就在于那四个“四字短语”的节奏感:从“从从容容、游刃有余”到“匆匆忙忙、连滚带爬”,在完美的对仗与节奏中完成了从从容到混乱的转折。

要在英文中体现这种俏皮与张力,译者可以尝试重现平行结构与韵律感。比如,结合以上两版进行微调,可通过押韵(ease / knees)强化“从从容容→连滚带爬”的戏剧反差:

We should’ve been calm and at ease — but now we're rushing and stumbling, rolling on our knees!

另外,“rushing / stumbling / rolling”三个“-ing”结构,顺应英语写作中的“rule of three(凑三原则)”,也是努力增加一点节奏感。

仅供娱乐。相信读者还有奇思妙想。

站务

全部专栏