英文媒体报道《没出息》,这样翻译歌词金句
最近,大陆音乐人王搏改编的歌曲《没出息》(Good For Nothing/Useless)火爆海峡两岸。
偶见一条评论,让人印象深刻:
王世坚(民进党)绿了一辈子,没想到最后红了。
海内外不少英文媒体也关注到这首歌,并翻译了其中的金句:
本来应该从从容容、游刃有余
现在是 匆匆忙忙、连滚带爬
Should've been calm and in complete control, but now you're scrambling around in a fluster. (Global Times)
I should have handled this calmly and skillfully — but now I’m rushing, rolling, and crawling! (Vision Times)
这句中文歌词之所以朗朗上口、让人过耳不忘,就在于那四个“四字短语”的节奏感:从“从从容容、游刃有余”到“匆匆忙忙、连滚带爬”,在完美的对仗与节奏中完成了从从容到混乱的转折。
要在英文中体现这种俏皮与张力,译者可以尝试重现平行结构与韵律感。比如,结合以上两版进行微调,可通过押韵(ease / knees)强化“从从容容→连滚带爬”的戏剧反差:
We should’ve been calm and at ease — but now we're rushing and stumbling, rolling on our knees!
另外,“rushing / stumbling / rolling”三个“-ing”结构,顺应英语写作中的“rule of three(凑三原则)”,也是努力增加一点节奏感。
仅供娱乐。相信读者还有奇思妙想。