从“watchdog”到“看家犬”:翻译不当,搅动历史风云
最近,一篇史学论文在圈内引起热议,题目是:
《一条蒋介石的“政治看家犬”——评蒋廷黻及其〈中国近代史〉》
前两天,还有读者留言问《中国近代史》中提及的一则晚晴翻译案例,真是巧合。
最刺眼的,就是“看家犬”三个字,这是对英文 “watchdog” 的字面翻译。这句话出自蒋廷黻1935年12月写给费正清的英文书信。
信中,蒋谈到自己“弃学从政”,工作虽繁杂,但也有“极为关键(extremely critical)”之处。进而写道:自己与担任行政院秘书长的地质学家翁文灝(Dr. Wong)一道,成为行政院院长的 “political watchdog”。原文如下:
Dr. Tsiang wrote me on December 21, 1935, from the Political Affairs Office of the Executive Yuan in Nanking: "You probably were surprised by my change of work. I had no idea of a change when I left Peiping for Nanking. But when I found that the position offered me was one of importance, through which much can be done, I accepted. It is what the French would call chef de cabinet politique, with seat in cabinet meetings. The work is very miscellaneous, some routine while others extremely critical. Dr. Wong [Weng Wen-hao], the geologist, who holds the position of Secretary-General, and I are the two political watch-dogs for the General in his capacity as Head of Executive Yuan. " (P90, Chinabound: A Fifty Year Memoir)
1935年12月21日,蒋廷黻从南京行政院政治事务办公室写信给我:“你大概会对我换工作感到惊讶。我从北平到南京时,并未打算换工作。但当我发现所提供的职位很重要,能够做很多事时,我便接受了。这在法国人那里叫做 chef de cabinet politique,可以参加内阁会议。工作内容非常繁杂,有些是例行事务,有些则极为关键。翁文灝博士(地质学家,现任秘书长)与我一道,成为行政院长的政治监督人。(《费正清中国回忆录》)
费正清的回忆录是用英文撰写,书中抄录了大段书信原文,以上便是其中一段。
“watchdog”的本义是“看门犬”,引申到政治、金融等领域,表示“警觉的监督者/守门人(vigilant overseer/gatekeeper)”。例如,媒体常说证监会是 “China's securities watchdog(中国证券监管守门人)”。
文刀君在《译路行远》中特别提醒,涉及“dog”的隐喻翻译,无论中译英还是英译中,要特别注意 “隐喻的误解(metaphorical misunderstanding)”。这误解源于中英文语言的细节差异(nuance),选词失之毫厘,文气可能差之千里。
比如,美国语言学家Perry Link曾指出,把中文“走狗”照字面直译成“running dog”,骂人的威力反而降低,因为英文中的 “running dog” 带有三分可爱意味。同样,把引申义上的 “watchdog” 直译成“看家狗/看门狗”,貌似“忠实”,实际上平添了几分戾气,把英文里本是中性甚至积极的措辞悄然变成了负面评价。
蒋廷黻信中说,自己与翁文灝同为“political watch-dogs”,这绝不是自己侮辱自己,而是强调工作“极为关键”:可以监督院长!
再看中译文——“一条蒋介石的‘政治看家犬’”,相信理性的读者自能体会中英文文气的严重错位。
隐喻的翻译总是耐人寻味,有时候可以直译,有时候则绝不可直译。路透社曾把隐喻“政府”的“庙堂”二字直译成“temple”,CNN曾把中国政治话语“不信邪、不怕鬼”直译成“never fear evil or ghosts”,令人啼笑皆非。如今,蒋廷黻的 “watchdog” 被直译成带有明显贬义色彩的“一条看家犬”,还引用进严肃的历史学论文,也令人无语凝噎。