高句丽人名为何用“韩语”读音翻译?
早几天在网上看到这这样一张照片。

这是“广开土王”、即高句丽好太王高谈德碑。上面英文翻译为“King Kwanggaeto”,即“韩语”的“广开土”的音译。我不懂,为何一个中国古人、而且在中国境内用“韩语”音译,而不是汉语的“King Guangkaitu”?韩国人怎么称呼他是韩国人的事,我们中国人何必亦步亦趋呢?
高句丽作为中国古代东北地区的重要政权(公元前37年—公元668年),在其七百余年的历史中涌现了许多著名的政治、军事和文化人物。这些人名音译时,都应使用汉语拼音。
例如:朱蒙、琉璃王、渊盖苏文、乙支文德等。