奇文共赏:98年考研英语第一篇阅读

另外我第一次在英语阅读里见到Slovak、Hungarian和Czechs(斯洛伐克、匈牙利、捷克)。原文是“... in the heart of civilized Europe, ...”欧洲文明的腹地。。。
“And the bank has done this even though its advisors say the dam will cause hardship for the powerless and environmental destruction. ”
“The benefits are for the powerful,but they are far from guaranteed.”
这两句里面的powerless和powerful,竟然是平民和当权者的意思,不看解析总以为是能源缺乏和能源充足..怪不得觉得逻辑有问题,就理解错了。
这两句话非常有意思,翻译是“尽管世界银行的顾问指出,该大坝将给平民带来苦难,而且会破坏环境,但世界银行依然一意孤行。大坝只会给当权者带来利益,但这种利益也远远得不到保障。”(指印度纳尔马达大坝的建设)
查了一下98年三峡二期开建。
文章最后一段更是有这样的形容,"monster dams",怪兽大坝。
以往做的阅读多是聚焦欧美,经济、科技的内容,或是最新研究结果一类的社会调查。第一次发现这么有时代特征的。
以前就看到有在网上黑三峡大坝的,这直接搞成文章了吗?
最后附上全文翻译:
