奇文共赏:98年考研英语第一篇阅读

500连举的例子都非常有时代感,埃及的阿斯旺大坝、土耳其的阿塔图尔克大坝、印度的纳尔马达大坝。

另外我第一次在英语阅读里见到Slovak、Hungarian和Czechs(斯洛伐克、匈牙利、捷克)。原文是“... in the heart of civilized Europe, ...”欧洲文明的腹地。。。

“And the bank has done this even though its advisors say the dam will cause hardship for the powerless and environmental destruction. ”

“The benefits are for the powerful,but they are far from guaranteed.”

这两句里面的powerless和powerful,竟然是平民和当权者的意思,不看解析总以为是能源缺乏和能源充足..怪不得觉得逻辑有问题,就理解错了。

这两句话非常有意思,翻译是“尽管世界银行的顾问指出,该大坝将给平民带来苦难,而且会破坏环境,但世界银行依然一意孤行。大坝只会给当权者带来利益,但这种利益也远远得不到保障。”(指印度纳尔马达大坝的建设)

查了一下98年三峡二期开建。

文章最后一段更是有这样的形容,"monster dams",怪兽大坝。

以往做的阅读多是聚焦欧美,经济、科技的内容,或是最新研究结果一类的社会调查。第一次发现这么有时代特征的。

以前就看到有在网上黑三峡大坝的,这直接搞成文章了吗?


最后附上全文翻译:500

站务

全部专栏