​小红书:英语好啊,英语得学啊!

这两天,中外媒体纷纷关注“美国‘TikTok难民’涌入中国小红书”这一热点话题。

500

《纽约时报》1月14日报道

不同于“抖音vsTikTok”模式,小红书全球“只此一家”,并不搞“内外有别”。因此,这泼天流量涌入令小红书大感意外,同时不得不抓紧解决两个问题:

英文内容审核

中英翻译能力

午间读到路透社1月15日报道:

The influx appeared to catch RedNote by surprise, with two sources familiar with the company telling Reuters they were scrambling to find ways to moderate English-language content and build English-Chinese translation tools. (Reuters)

全球所有社交媒体平台都有完备的“内容审核(content moderation)”机制,只是审核标准、尺度有所区别罢了。如果没有内容审核,你会看到各种不堪入目甚至击破人类底线的内容,因为永远不要低估人性之恶。

近几年,AI在X、Facebook、微博等海内外社交媒体平台内容审核方面发挥越来越大的作用,但人工审核员的作用依然不可或缺,且需求不减反增。小红书估计也没想到,2025年开局得抓紧招聘英文内容审核与翻译人才。

在AI领域,有一个名词:automation paradox(自动化矛盾)。AI能降低某项服务或产品的“成本(cost)”,但同时可导致人们对该项服务或产品的需求(demand)激增。(参见AI Snake Oil)实际上,AI彻底消灭一个行业很难,或许能“杀死”行业中的一部分岗位,但同时也会“催生”新的岗位。

美国‘TikTok难民’涌入中国小红书,让我们看到一种类似的“矛盾”:在中美关系紧张的大背景下,TikTok在美前途未卜,从美国最高法院前几日释放的信号看,结局似乎越来越不乐观。于是,美国TikTok用户大规模“乔迁”中国app小红书,按路透社文中措辞,这是美国网民以实际行动“向美国政府竖了中指(a cheeky middle finger to the U.S. government)”。

我们不妨把这种现象称之为“TikTok-RedNote paradox”。

中国驻美大使谢峰有句话讲得好,可作为这种“矛盾”的注脚:两国关系越是紧张之际,就越是各种虚假信息丛生之时,越需要两国人民敞开心扉,通过对话沟通、交流交往消除误解误判。

由“TikTok-RedNote paradox”,文刀君又想起《人民的名义》中一句经典台词:外语得学啊,多学一门好啊!

站务

全部专栏