西藏的英文名早就不是“Tibet”了,怎么还有科普账号在犯错?
一篇科普中国地名英文翻译的文章,在微信里收获了“10万+”的浏览量,但是,这篇文章了解的人一言就能看出问题在哪。
外媒会把西藏翻译成“Tibet”,这个大家都懂得。但是,我们国家官方现在已经统一将“西藏”翻译成“xizang”了,就是用拼音。
一些英文科普作者,应该与时俱进,而不是故步自封,转发复制一些陈年旧文。
以下附上公众号“英文六点见”的原文:
西藏,这片神秘而神圣的土地,一直以来吸引着无数人的目光。然而,你是否曾好奇,为何在国际上,西藏的英文名称是“Tibet”而非“Xizang”?让我们一起探寻这些地名背后的文化密码。
为什么西藏的译名是“Tibet”
西藏的英文名称“Tibet”并非凭空而来,而是有着深厚的历史渊源。据史料记载,很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,这一称谓在元代经阿拉伯人介绍到西方,并逐渐音译成Tibet。
因此,为了更准确地指代西藏自治区,中国外交部官方曾考虑将“西藏”的英文名称改为“Xizang”。然而,由于“Tibet”这一名称已经深入人心,且在国际上具有广泛的认可度,因此在实际操作中,西藏的英文名称仍然沿用“Tibet”。
举个例子:
Tibet is a land of mystery and sacredness, attracting countless people from all over the world.
西藏是一片神秘而神圣的土地,吸引着来自世界各地的无数人。
内蒙古是Inner Mongolia还是Nei Mongol?
与西藏类似,内蒙古的英文名称也经历了类似的变迁。在过去,一些人可能倾向于使用“Nei Mongol”来表达内蒙古,但这一名称并未得到广泛认可。事实上,内蒙古的正确英文名称是“Inner Mongolia”。
在英语中,“Inner”表示“内部的”,“Mongolia”则指“蒙古”,因此“Inner Mongolia”准确地表达了内蒙古的地理位置和民族特色。
举个例子:
“Inner Mongolia boasts vast grasslands and stunning scenery.
内蒙古拥有辽阔的草原和迷人的风光。
陕西、山西:shanxi与Shaanxi的区分
在汉语拼音中,山西和陕西的拼音分别为“shanxi”和“shaanxi”,但在英语中,它们的表达却有所不同。为了区分这两个省份,英语中采用了不同的拼写方式:山西的英文表达为“Shanxi”,而陕西的英文表达为“Shaanxi”。
例如,在描述这两个省份的地理位置时,我们可以说:
Shanxi Province is located in the north of China, while Shaanxi Province is to its west.
山西省位于中国北部,而陕西省则位于其西部。
香港与澳门的英语表达
在英语中,香港和澳门的英文表达分别为“Hong Kong”和“Macao”。
香港的名称由来,与其历史背景密切相关。在历史上,香港曾是英国的殖民地,因此其英文名称“Hong Kong”沿用了当地的粤语发音。
Hong Kong: A blend of East and West.
香港:东西方文化的交融。
而澳门则因其独特的地理位置和葡萄牙殖民历史而得名“Macao”。
澳门:葡萄牙风情与博彩激情的交汇。
2023年10月11日,观察者网文章《西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事》
新华社报道,10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在西藏林芝举行,由西藏自治区人民政府和外交部共同主办,40多个国家、地区和国际组织的代表出席,就生态环保、发展合作等议题进行深入讨论。
第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛现场(10月5日摄)。新华社编辑 晋美多吉 摄
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。
截图自新华社英文报道
中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍,“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
近年来,在西藏许多城市的街头巷尾,“西藏”英译中“Xizang”的比例正在大幅上升。在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。
“统战新语”指出,“Tibet”的译法是个“由来已久”的错误,而“用拼音是依法办事”。
今年8月,在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及“西藏”英译的成果。“统战新语”对此介绍如下:
“由来已久”的错误
“这种错误的概念由来已久。”
哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,“Tibet”这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于“Tibet”所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将“西藏”一词翻译为“Tibet”提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的“西藏”地理概念极为不利。
他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的“西藏”一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音“Xizang”作为“西藏”的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。
“用拼音是依法办事”
1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的“关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准”的提案。
1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。
中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,“能不能接受,是他们自己的问题”。
中国西藏信息中心夏炎博士补充道,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。