日语已逐渐消失,老人甚至看不懂电视!我国是否该警惕“西化”?

对于当前的一些日本老年人而言,理解电视节目已变得越来越困难。

简而言之,他们逐渐听不懂电视中的对话了。

这主要是因为现代日语中越来越多的英语音译词汇的出现。这些英语词并非使用传统的日语发音,而是以片假名的形式出现。

500

这情形有点像我们小时候在学英语时,在书上用汉字注音,不过区别在于,我们是私下帮助记忆,而日本人则正式地将其纳入了官方语言体系。

500

随着外来词的日益增加,许多学者开始担忧:古日语正在迅速消失,日语将被外来词填充,逐渐西化,可能导致日本文化的“断代”。

那么,联想到中文中也有如“Wi-Fi”、“沙发”、“可乐”等外来词,并且互联网的广泛普及,中文是否也会像日语一样逐渐西化呢?

500

为何日语“深受西方影响”?

首先,让我们探究一下日语何以至此的原因。

从根本上说,日语是一种处于尴尬地位的语种。它既不像中文那样“表意”,也不像英语那样纯粹“表音”,而是一个融合了多种语言的混合体。

在远古时期,日本尽管有自己的语言,但没有自己的文字系统。这一系统是在公元前3世纪,通过与中国的深入交流后,引入汉字并发展出来的。

500

因此,日本的文字系统不仅包括了汉字的使用,还有源于汉字草书的平假名和演化自汉字楷书偏旁部首的片假名,这三者共同构成了日语的书写体系。

其表现方式是“中文(名词)+平假名(语法结构连接词)+片假名(助词及象声词)”。

500

而日语的发音相对简单——保留了古代的本土发音,并不断融入新的外来读音。

更具体地说,日本的语言包含了古代的本土发音,随着不同文化的影响,新的外来词汇以当地口音融入日语。

在古代,这包括了受中文影响的吴音(奈良时代)、汉音(奈良至平安时代初期)、唐音(平安时代中期至江户时代),同时也包括了朝鲜语、葡萄牙语、荷兰语等对日语的影响。

500

到了近代,尤其是二战后,受到英语的深远影响,日本的“去汉字化”促使新词汇多采用片假名进行“音译”。

因此,现代日语实际上更倾向于使用拼音文字的“表音”方式,但与真正的拼音文字如英语相比,因为混杂了太多其他语言的元素,其词汇构成并不规则,很少通过“词根+前缀/后缀”的方式形成新词。

虽然日语也有词根系统,但其功能并不如英语那样发达和完善,尽管一些固有词汇可以通过词根猜测其大致含义,面对音译过来的外来语词汇时,理解其含义变得更加困难。

500

例如,如果不明说,“普鲁杰克特”指的是“项目”,这使得人们对其感到困惑,无法从字面上抓住其含义。

“外来词”是否会导致中文的衰落?

在讨论了日语为何会“事实消亡”的原因之后,我们再来看看中文中“外来词”的影响。

由于中文的象形文字起源和长达数千年的使用历史,在中文中,我们可以看到一种现象——大多数日常可见的物品和现象都有对应的文字。

这与日本不同,日本大约只有1500个左右的汉字来指代“实物”,其他的需要通过假名来“拼”。

500

因此,外来词对中文的影响并不像对日文那样大,但依然存在。

例如我们日常使用的“沙发”、“可乐”、“咖啡”、“啤酒”、“巧克力”和“三明治”,玩的“扑克”,跳的“迪斯科”和“爵士”,这些都是典型的外来词:不仅代表源自外国的物品,其发音也直接来自英语。

500

这些外来词如果不熟悉相关物品,单从词汇本身是无法联想到其具体内容的——正是这种情况导致了现代日语和古代日语的“脱节”,使得一些接触社会较少的老年人难以理解现代日语的快速变化。

而在中文中,类似的直接“音译词”已基本淡出历史舞台,我们虽然也有许多词汇指代的是外国的物品或概念,但翻译时更倾向于“意译”,即用中文赋予它一个全新的概念。

正如“电脑”这个词,是从英文的computer意译而来的。老年人可能不理解“肯皮尤特”是什么,但看到“电脑”,可以通过“电”和“脑”的结合,基本理解其为“使用电力的思考装置”。

500

因此,尽管中文需要接受许多外来概念,但由于不全盘采用音译,不会造成理解上的障碍,从而在语言传承上较为顺畅。

500

中文需要注意的问题:不规范的使用

尽管中文在引入外来概念时不采用新造字,而是通过融合已有字来表达,这在阅读理解上减少了许多障碍,但中文仍面临着对语言体系有害的现象。

这些现象主要来源于小众文化圈的流行语、网络流行语和拼音缩写的频繁使用。

例如,网络上的一些流行词和缩写,如“city不city”、“yyds”、“plq”等,有时候需要通过搜索引擎才能理解其含义。

500

这些词汇的生命周期很短,具有显著的“时效性”,如几年前流行的“蓝瘦香菇”,现在已经鲜少使用;“耶斯莫拉”和“然并卵”也已逐渐退出常用语的舞台。

这对于那些费时学习这些词汇的人来说,这些

词汇就像语言体系中的垃圾,占据了词汇库空间,影响了表达的效率,但实际使用中并没有带来更多价值,这种词汇的滥用对中文语言体系的负面影响不容忽视。

500

总结

日文由于大量音译词的涌入,确实已造成了古日语与现代日语之间的传承困难,这也是我们说“日文已经事实性消亡”的原因。一旦语言必须依赖音译来创造新词,其生命力确实已大为不振。

500

而与日语不同,中文作为一个历史悠久的语言体系,始终保持其独有的语言结构和字形,在更新和完善自身语言体系的过程中,无需担心外来词的影响会威胁到整个语言体系。

然而,中文需要警惕不规范使用的词汇和汉字,保持语言的纯净性和主流性,避免由于网络热词的涌入导致一些固有词汇被遗忘或边缘化,影响语言的独特性和稳定性。

来源:方师傅百科

全部专栏