昨天央媒给的译名都还是马苏德·佩泽什基安,今天怎么又换了一个

我口中的央媒,在这里指的肯定是三大家(新华社、央视和人民日报),因为其他媒体怎么翻译外国政客的名字也是跟着这三家来的。

我属于是不懂就问了。

刚好也是这两天看伊朗总统选举的新闻注意到的:

昨天,大家都还统一称呼伊朗当选总统为马苏德·佩泽什基安,今天怎么又都改成了马苏德·佩泽希齐扬?

以及我想知道,一个外国政客的中文译名是如何确定的,谁(哪个单位)能拍板?

如果都是音译,同音字那么多,怎么就确定用哪个字呢?

举个例子,菲律宾现任总统小马科斯,“科”这个字为什么不能是“柯”,“斯”这个字为什么不是“思”字替代?

500

央视网截图(7月6日上午)

500

新华网截图(7月6日下午)

全部专栏