无论从外形还是被象征意义角度看,Dragon和中国的Loong就是不同的东西
【本文来自《Loon? 真的需要这样称呼自己吗?》评论区,标题为小编添加】
- 澳洲吕洞宾
“Dragon”是一个名词,指西方古代神话传说中的一种,和中国古代神话传说中的”龙“差不多的神兽。所以就这样翻译。
中国古代神话传说中的另一种神兽叫做”麒麟“,西方古代神话传说中找不到差不多的东西,因此可能需要直接音译搬过去。
这个道理够简单吧。
其实从外形上说,中国的“龙” 看上去更像希腊神话中的九头蛇,当然只长了一个脑袋。所以我看 Dragon 就 Dragon 吧,人家如果翻译成 Hydra 你岂不更要吐血了。
😀
西方文化中的龙通常是有翅膀的巨大爬行动物,能够喷火,形象凶猛且常与邪恶联系在一起。中国的龙啥时候有翅膀了?中国龙则通常被描述为一种神圣的生物,具有蛇的身体、鹿的角、鱼的鳞片和鹰的爪子,形态多样,能大能小,能升天能潜渊。
在中国文化中,龙是吉祥的象征,与皇权和天气变化密切相关,被视为带来雨水和繁荣的神灵。相比之下,西方文化中的龙往往是英雄故事中的敌人,需要被征服或驯服。圣乔治屠龙的故事不仅是英雄救美的典范,也被视为正义与邪恶斗争的象征。这个故事在西方文化中有着深远的影响,从艺术作品到国家象征,如英国国旗中的圣乔治十字,都可以看到它的身影。
无论从外形还是被象征的意义角度看,“Dragon”和中国的 Loong就是不同的东西。
小时候玩的一些国外游戏中,有的通关大BOSS就是Dragon,就是代表邪恶!红警游戏中尤里与革命导师列宁酷似,他是一位具有强大心灵控制能力的苏联科学家和心理学家。在游戏的剧情中,尤里最终背叛了苏联,并使用他的心灵控制技术建立了自己的势力~~~好莱坞电影中,恐怖分子大多是中东人(穆斯林),这算不算是异曲同工呢?
即使不考虑当今西方媒体掌握全球舆论风向,对中国各种抹黑造谣式报道,将中国的形象树立成敌对的邪恶势力的背景下,仅从文化内涵的角度来看,龙是中国文化的重要组成部分,它的形象出现在各种文学、艺术和建筑中,自称“龙的传人”。将中文龙的英文改为Loong非常必要!