春节翻译是 Lunar NY,还是 Chinese NY,历史如何?

原博:2023年12月,联大通过决议将农历新年列为联合国假日,随着春节的到来,世界各地的联合国机构也举办了多种多样的庆祝活动,欢度春节。然而,关于春节可否译为“Lunar New Year”,网上仍然有许多争议。本视频的主要观点如下:
Chinese New Year,Lunar New Year,Spring Festival,Chunjie 都是农历新年(春节)的正确翻译,强调 CNY≠LNY 实际上是把 LNY “拱手送人”。

Lunar New Year作为农历新年的翻译在中国也有超过20年的历史,不可能是韩国或美国在近几年的“发明”。
“阴历”或“太阴历”是中国传统历法(农历)的俗称,这一用法可以追溯到清末民初,并且长期得到官方的认可;这不妨碍农历本身从天文学的角度上说是“阴阳合历”,就好像我们把铅笔叫做铅笔不妨碍铅笔里实际上没有铅。
联合国大会决议将农历新年译为“Lunar New Year”得到了中国政府的认可。
中华文化既是历史的、也是当代的,既是民族的、也是世界的。

原博:https://www.bilibili.com/video/BV1iB421z7GX

500

站务

  • 观网评论4月爆款文章↓

    4月初,美国财长耶伦访华,一时间“中国产能过剩论”被炒作起来,观察者网专栏作者陈经从“三个美国女人”的独特角度,阐释了中国产能包括新能源产能对世界经济的贡献,还对美国政......

最近更新的专栏

全部专栏