12月25日不叫“圣诞节”,最多叫“耶诞节”
1、耶诞是Christmas(或 Cristo Massa)的直译名称,耶稣诞辰的简称,也是出现较早的名词称谓。
2、《申报》1884年12月24日《西节停公》:“明日为西历十二月二十五日,即耶稣诞辰,即华人所谓外国冬至。”
3、像菲律宾和台湾那样将Christmas Day译成 “耶诞节 ” (耶稣诞辰节)似乎更为准确,而我们现在大陆很多人还没搞清楚Christmas Day是怎么一回事就过起“圣诞节”来。
4、释迦摩尼的诞生日叫“佛诞节”,道教有“老君诞节”,儒家有“孔诞节”,基督教的耶稣降生日当然不适合叫圣诞节,平衡而合适的说法应该是“耶诞节”。
参见:
张顺生:《对翻译中“约定俗成”的再思考》,《上海翻译》2009年第2期
张博锋:《“圣诞”在中国:一个名称背后的社会文化迁移》,《文化遗产 》2014年第1期
林安梧、谢文郁、黄玉顺:《儒耶对话中的〈中庸〉解读》,《周易研究》2019年第1期