崔领事的话被日媒故意篡改了

【本文来自《日媒报道:中国新任驻日本新潟总领事称,新潟的鱼非常美味》评论区,标题为小编添加】

找来原文看了下,原来崔领事的话被日媒故意篡改了,而且手法相当自然隐蔽,只篡改标题,不改原话,我也是看了好几遍才发现问题。

看下面新闻的截图,正文中崔领事的原话是“おいしかった”,但标题里却用的是“おいしい”,就是说原话是个过去时,然后在标题中被改成了现在时。很明显崔领事的本意是说没有排污染水之前的事,那个时候新潟的鱼“很美味”,言下之意是说现在就不一定了,这样说根本没有任何问题。而日媒在标题中却把这句话篡改成现代时,就变成了“我在排水之后的现在买了新潟的鱼,非常好吃”,这种几乎完全相反、看起来是像在支持日本的做法这样的意思,明显就是用来误导公众的。

后面说污染物的影响不是吃一顿两顿就能检测出来的,要基于科学的事实「汚染物の影響は1、2回食べた程度で検出されないと思うが、科学的事実に基づくべきだ」。意思就是说安不安全不是你们日本政府现在就能够下结论的,这是个科学问题,要充分考虑后才能确定。这话是接着前面的意思说的,也完全没有问题。

另外,这个帖子里的汉语翻译明显是机翻的,因为“おいしい”、“おいしかった”用机翻都会翻译成不带时态色彩的“美味”,传递出来的意思恰好就是日媒想要误导的那个意思,所以说机翻也不是万能的。

500

站务

全部专栏