翻译为啥不换算单位?谁知道六便士是多少?为什么不写成《月亮和0.54元人民币》
朱萧木:
这个译者太XX了,或者整个翻译行业XX,完全没有一点点产品经理意识。你倒是忠于原著,写个多少磅,然后给出换算,然后让读者自己算么?你就直接写几斤,中国谁他妈用磅计算,备注再写原著说的几磅,这么干犯法么?太XX了,这个行业太落后了。
评论:
那《月亮和六便士》要不要也换算成RMB单位,谁TM知道六便士是多少钱啊?
再回复:
英国1972年搞了币制改革,从1镑=20先令=240便士(LSD体系)变为1镑=100便士。还要考虑到金本位时代和今天英镑的购买力差异,以及汇率波动。第一版《月亮和65.25元人民币》,最新版《月亮和0.54元人民币》。