国门初开:开放的中国走向世界

改革开放以来,中国一直践行着对内改革,对外开放的政策。

国内经济体制的改革固然重要,面向世界的开放同样不可忽视。

500

解读中国工作室推出系列短片《中国共产党与人民同行》,让我们一同走进那段风云变幻的历史,感受中国共产党百年来艰苦卓绝的奋斗历程和取得的辉煌成就!

第五集《国门初开 开放的中国走向世界》

中国经济逐渐恢复发展之后,与全球经济之间的互动便成为头等大事。

英国48家集团俱乐部主席史蒂夫•佩里这样说到:

500

第一批外资公司进驻了(上世纪)八十年代早期(中国)建立的四个经济特区。起初,这些特区是针对海外华人建立的,主要为了使香港的商人把他们的生产从香港转移到广东省以及其他几个地方。后来,由于特区发展很成功,而且符合中国人民以及中国经济发展的利益,中国就向其他国家和人民开放,而且涉及领域也更广。

And for the first entry of foreign-funded companies into China in the four special economic zones that were created in the early 80s. Primarily, that was aimed at the overseas Chinese, primarily at Hong Kong businesses to move their production from Hong Kong into Guangdong and a couple of other places. And then later, as that was shown to be successful and in the interest of the Chinese people and the Chinese economy, so is broadened to other countries, other peoples and a wide area of activity.

500

对于开放的定义,波士顿咨询公司全球主席汉斯保罗•博纳特有不同的见解:

500

开放指的是为许许多多不同的参与者创造真正的机会,这也将意味着更多的竞争,更高的生产率、创新能力、更好的想法、更好的增长以及更高的生活水平。

Openness has to do with really creating opportunities for many many different players, which also means more competition, more competition means higher productivity, innovation, better ideas, better growth, better standard of living.

中国30年前开始的对外开放这一整体思路是非常重要的,它使得整个国家、整个经济达到了一个新高度。

500

我们见过许多在亚洲以及全球各地的中国企业真正实现国际化。我认为这也是很重要的,因为中国企业的能力在世界上得到了认可,它们不仅仅是便宜产品的供应商,而且还是投资者,这些企业带来了创新。

Yes, I think we have seen many Chinese companies really engaging internationally in Asia and around the globe. I think, again, it’s very important because it means the capabilities of the Chinese companies are brought to be for the rest of the world, not just as a provider of cheap products, but also as investors, as companies who bring innovation.

对外开放的政策实施中,有一位坚定的领导者——邓小平。

他拥有的远见卓识,让中国受益无穷。

500

我认为邓小平先生做出的贡献举世公认。他开启了中国对外开放的进程。自那以后,中国在创新、技术以及调动人民进行国家建设方面取得了重大进展。他拥有远见卓识,认为中国这样一个大国要取得进步,就得与外界进行更多的接触,探寻机遇,而不是闭关锁国。这一开放政策为中国与世界都带来了累累硕果。

I think the contribution of Mr Deng Xiaoping is recognized world over. He started the process of opening up of China. And since then China has made great progress in innovation, technology, in mobilizing the people for, you know, national development. He had that vision that China being such a big country can make progress only when it interacts more with the outside world and, you know, explores opportunities rather than being a closed economy. So that policy has been fruitful for China and for the world.

500

当然,任何先驱者都要面对世人的争议,面对质疑,共产党却不曾动摇。

任何有着破冰意义的行动,也就是我们所说的破冰者,这些行动总会引发争议,人们会争论是否应该冒险。但中国共产党的确冒了这个险。他们了解我们。他们知道我们不会欺骗或愚弄他们等,完全不会。随后大量的外国投资进入中国,促进了中国市场的发展。因此,这是(中国共产党)当时决定把重心放到发展经济上来所取得的成效。

And anything that icebreaking, we know as the ice breakers, anything that icebreaking always involve controversy, always involves people, arguing about whether you should or shouldn’t take the risk. They did take the risk. They knew us. They knew we wouldn’t try and fool them make use of China or anything, not that at all. And then began a big increase of foreign investment into China for development of the Chinese market. So it’s an exercise that results for decision to prioritize economic development.

500

正是这样坚定不移的决心和一以贯之的行动,才得以取得今天的成就。

中国开放的大门永远不会关上!

站务

全部专栏