“九阴白骨爪”英文咋说?外国人谈翻译金庸小说难

  • 关于“九”,与你所见略同。此处“九”为虚数,表极致,对应的词缀应该十ultra-之类的。但是对于“阴”是否要使用“暗”或者“冷”来进行转译的这个问题,我觉得不一定,因为中国文化中“阴阳”这个概念,在英语中就是直接译成“Yin-Yang”或者“Yin and Yang”(可参见英文维基)。阴阳这个概念在不同的地方可能是指“雌雄”“月日”“负正”“暗明”(怎么这顺序这么别扭)等等,内涵丰富,所以单独抽出一个义项在意义上有所损失,直接用Yin翻译反而代表了完整的概念。

    但是话又说回来,如果翻译成Ultra-Yin……呃,确实有种嫁接的感觉。不过英语中也有用Yn表示“阴”的,Ultra-Yn似乎就自然点了(还似乎有点神秘感,也许大多数人都不知道Yn是个啥玩意)。

    当然还有一个方案:既然“九阴”是“至阴”,“至阴”也就是“太阴”,“太阴”就是月亮lunar,再强调一下,嗯,九阴是ultra-lunar,九阳是ultra-solar,再拉丁文化提升逼格(忽然觉得这个很重要有木有),最终就变成ultra-lunaris,ultra-solaris啦。

    破费。

    (例行手动滑稽一下)

回复1

返回文章

站务

全部专栏