有些大家以为是地道中文的,其实是外来词音译

  • 那不是日语。比如科学这个词,五四时期称为赛因斯“赛先生”,此为外来语。日本以汉字“科学”来翻译,是在汉字本意上延伸出来的词汇,所以只能说是汉语的扩容版。其他的经济、自然、社会之类也是类似。而当下日语对外来语直接采取音译,比如电脑,他们翻成コンピューター,这才是外来语。严格来说,某种程度上,日本文化身就是一种附属文化,古代附属汉文化用汉字、当代附属昂撒圈用英译。说穿了,日本文化就是洋葱文化,没有自己的内核。

回复1

返回文章

站务

全部专栏