中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?

回复4

  • 要翻译成英语,不是要你说汉语拼音,英语的long首先就有个“长”的意思,而且读起来类似中文的“狼”,跟中文原文的“龙”差异更大了,反而“loong”中间的“oo”在英语里发“u:”的音,跟中文的“龙”读音更接近,还比“long”更“长”了,所以很多人主张翻译成“loong”,从发音上和含义上都更合适了。
    翻译嘛,本来就要顾及到两种语言本身,不是说你光想着自己的语言想怎么翻就怎么翻,照你这样说为什么中文里面Pizza是披萨而意大利面不是死不盖提和怕死他= =
  • 我们是要让外国人“音译”我的词语,不是让外国人学汉语拼音。你叫long人家只会读成“狼”
  • 张恒 本人微博metalgear8
    最好直接用汉字配汉语拼音的方式在西方传媒画面里直接出现使用就更好了。
  • 翻译成long不好,与长度单词long重复,容易混淆
返回文章

站务

全部专栏