中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?

  • 镭射 诚者,天之道也。
    我明确反对使用“loong”。原因很简单:它违反了汉语拼音规则。
    汉语拼音方案中没有重叠字母元音,但在实践中,为了区分“山西”和“陕西”,汉语拼音沿用了之前国语罗马字用重叠元音字母来表示上声(第三声)的做法,将“陕西”拼写为“SHAANXI”。而“龙”字并不是上声,将其拼写为“loong”与汉语拼音继承自国语罗马字的“用重叠元音字母表示上声”这一规则不符。
    我认为,如果要为“龙”找一个新的拉丁字母拼写法,最好是根据“名从主人”原则,按照汉语拼音的拼法,写作“long”。如果担心与英文中的“long”混淆,可以有两种解决方法:
    第一种解决方法,将“龙”视为一个专有名词,无论出现在句子的什么位置,都将其首字母大写。例句:The new year is Long year.
    第二种解决方法,沿用国语罗马字的做法,用-r来表示第二声,将“龙”拼写为“lorng”。

回复7

返回文章

站务

全部专栏