#论汉语的博大精深#

回复6

  • 虎背箭蛙 讽蠢 羞.墨林喋喋噪不休.吾成错,琴抚对蛮牛
    不能这么讲的。咱们中国儒学重人伦,讲究的就是长幼有序,自然亲属关系要搞清,乱不得。比如以前姨表亲是可以通婚的,但姑表亲就不能了。


    词汇丰富与否应该主要还是与文化、与科学发展有关的,比如汉语里有很多绞丝旁的字,比如缃绫缎绸缥等等,这些都是丝绸的某一特定品种,咱们是丝绸的老家,当初为了描述清晰简明扼要,就每种都造一个字下定义;而英语呢,自然不可能对应的丝绸品种都给一个特定单词,也没必要,所以往往用两三个单词意译方式来定义。


    反过来,在科学方面,我们则基本是用汉语为英文单词做翻译,或音译或意译或兼顾。比如帆船航海方面,你对比丝绸,体会一下中英文词汇的反差:前帆:jib/上风:windward /下风:leeward /左舷:port/右舷:starboard/顺风换舷:gybing /摇帆:pumping/船体:hull/板体:board/稳向板:centerboard/帆板稳向板:daggerboard/球形帆:spinnaker/侧支索:shroud /帆前角下拉索:cunningham/后帆角(外拉)调整索:outhaul/后帆角(内拉)调整索:inhaul/帆板前下角调整索:downhaul/
  • 这位朋友,“!抗議韓囯侵占蘇岩礁”说得没错,汉语太灵活,太诗话,的确在表达精准度上有所不易。西语(拉丁语族和日耳曼语族)中德语是最缜密的,胜在精确, 法语(拉丁语族);德语、英语(日耳曼语族)是哲学和科学类论文主要用语。在古语言中,梵文也极精准,比如说对面来了一个人/两个人/三个人,句子是不同的。所以,当年把佛经翻译成中文,真的不容易。而现在,梵文亡佚,一些佛经可以从藏文转译回梵文,但从中文再转译为梵文就做不到,道理正在于此
  • 有多少穿多少
    穿多还是穿少?请用“穿多”“穿少”来回答。
  • 火流 没有岁月静好,只有负重前行
    汉语想精确就能精确,想模糊就能模糊。
  • 从亲属的称谓看见的是几千年礼法的沉淀。。。
  • santawang 内圣外王
    可能说的是科研用语规范化的事情。特别是生物医学,新基因蛋白大都是国外发现并命名,中国跟在后面翻译。同一个蛋白或基因在不同中文论文里出现,大陆有两三种翻译很正常,港台再各有一种翻译,一下子就四五种中文名。解决办法一得靠百科全书、词典、学会规范名称,"何杰金氏淋巴瘤"现在统一改叫"霍奇金淋巴瘤"就好得多。二得靠国内科研水平上去,发现新东西自己命名,让老外跟着翻译。
返回文章

站务

全部专栏