豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校

  • 你还在这儿“举报”呢,呵呵。
    现在已经有更多信息公开了,被评论为机翻的是中山大学的韩烨,写信给北语的是中山大学的杨君宁,出面敲打北语的是个叫汪天艾的,听说在圈子里很有势力,北语不敢得罪。
    你这个问题我来回答,责在得罪学阀。人家说的是“机翻痕迹严重”,基于一般的认知就是翻译得太差的意思,目前也普遍认为韩烨翻译得非常糟糕,而你们小圈子挑出“机翻”二个字,做道德攻击,一个字也不提实际的翻译质量。反映出几点:一、不接受批评;二、自身主观上同行相轻,把来自同行的批评视为蓄意抹黑,敲打同行迅速准确;三、这个小圈子的言行及最新的表态,在这件事上一直都是心安理得的样子,可见腐朽程度之深。

回复1

  • 鲁浙 false?啥false?
    “人家说的是“机翻痕迹严重”,基于一般的认知就是翻译得太差的意思,目前也普遍认为韩烨翻译得非常糟糕”。
           
           首先,这认知就是抬杠了,对于翻译,尤其是有著作权的翻译作品,机翻如同作弊。“痕迹严重”是事实判断,不是价值判断。假如你说是图一时口快没有想太多,嘴瓢了,用语不严谨,这个我相信。但字面意思就是字面意思,很清楚,没有什么歧义。高晗怎么想的,我不知道,但说出的话,留在字面上,读的人当然就按照字面理解了。
           当然了,认知水平还受到自身预设立场的影响,你实在觉得从字面上理解,应该认为是翻译得太差的意思,那我保留意见,你开心就好。
           第二,一个字都不提翻译质量……目前也普遍认为韩烨翻译得非常糟糕”。
            反正我除了《百年孤独》这种大路货之外,没有读过其他拉丁文学了,我也觉得自己没有资格评价拉丁文学的翻译水平,至于你说的“普遍”,是什么范围的“普遍”,我就不得而知了。因为这里没有涉及翻译质量的问题,而是职业道德的问题,考试考得好与差,跟有没有作弊是两个概念。韩烨自己也没有吹嘘自己水平多高,自己说自己非科班出生,原意在翻译质量上接受批评和指点,人家在意的是被说是“机翻”。我不想对谁做什么道德上的攻击,只是觉得一方有权提出抗议,一方为了自己的一时口快而道歉也很自然。
            第三,说利用权威敲打,听说在圈子里很有势力,我不是这个圈子的人,也没有办法像你们一样猜测。我只是觉得既然都是网上的评价,我们都懂得网上的维权本就很难,既然是网上实名的,那么维权自然会是在线下的,之前在网上有没有沟通过,我不得而知,但写信一事,无可指摘。说是利用权势施压,我并不认同。如果这个逻辑成立,那么请问,事情本来已经以一方删帖道歉终了了,是何人引来媒体?又是何人起出一个《豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校》这样吸睛标题,是不是可以说成是利用媒体造势呢?
返回文章

站务

全部专栏