豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校

  • 鲁浙 false?啥false?

    我哪里会知道有没有机翻,是真不知道,但疑罪还从无呢。
    我们来个原汁原味吧,豆瓣用户@高晗 给《休战》点了“在读”状态,打了两星后评论道:“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。”
    我刚才特地去豆瓣搜了一下,
    作者: 高晗 出版社: 美国亚洲文化学院出版社出版年: 2021-1-1页数: 156定价: USD 19.99
    高晗,女,北京语言大学西班牙语语言文学硕士在读,曾发表《最好的普鲁申科》等文章。2018-2019年访学西班牙圣地亚哥德孔波斯特拉大学,主修中世纪文学、加利西亚语。
    现在明白了吧,都是同行,一个在读硕士,一个硕士毕业,这样的评价,韩烨即使是自己举报,也不算出格吧。都说自古文人相轻,但轻也得讲个格调,不能信口雌黄吧。我刚看到高晗评论区下“鸡翻痕迹严重”,这会儿也被删了,这个老兄出来道个歉也不为过吧。所以一开始大家爱心泛滥,觉得是学生被欺负了,斥责韩烨一方不地道,怎么还搞小学生那套“告诉老师”呢,我说也不要这样一边倒地批评韩烨一方,他们也没有太出格。还是要一套标准来评判。
           你自己也说了对表现不同的双方当然会有不同的态度,对做了一定交代的高同学更显宽容,对莫名变成旁观者的韩译者更为严厉。我就不懂了,既然对知错能改的一方宽容,为什么一旁的举报方要承受这份严厉,人家也没自己举报呀,就算自己举报的,就该承受这份严厉?你说这不是双标是什么呢?对吧,您的文采飞扬不能掩盖逻辑不通呀。哦,对一方就是宽容地猜测其实是文字表达不当,根本不是同行诋毁;对另一方就严厉地猜测是得便宜卖乖的小人。这如果不是双标,那什么是双标呢?当然,双标太普遍了,我们每个人大多对自己和对别人都存在一定双标,也没什么不好意思的。
           那么最后也问您一个问题,你上来开宗明义,观点是“文责自负”,现在高晗同学责在何处呢?

回复2

  • 昨晚我赶着在零点之前休息,所以最后那个问句表述上有点草率,不够严密,在这里必须做个道歉。
     不过我想,我其实在回复中对加黑的问句也有相应的解释,
     我要问的是从译本的质量客观审查,其行文是否类似机翻,
     总体上,问的是什么意思是可以轻松看明白的。
    然而,你还是以所谓不在翻译现场,所以一无所知来搪塞。
     从译者回应批评开始,你们都始终不愿讲到译本的质量问题,
     而是努力把一个文学评论方面的争端升级为道德层面的论战,
     然而脱离了译本这一基础事实来讲道德,本身是不道德的呀。
     
    而更让我吃惊的是,你上一句还在讲“疑罪从无”,为译者站台;
    接下去就立刻对高同学“疑罪从有”,透视到她的内心世界,认定她“文人相轻”。
     这长短两段话,居然还是罕见的双重“双标”,
    不但展示了你在韩译者跟高同学两者间明显的双标做派;
    也毫不掩饰你一边指责我“双标”一边自己爽快“双标”的矛盾逻辑。
    难怪你后面坦承觉得对人对己“双标太普遍”,一副很正常的样子。
    只是我真的好奇怪,你既然觉得双标是普遍正常的事情,那么为什么还要特地再三地责难我“双标”?
    这种“贼喊捉贼”的行为出于什么样的逻辑?是谁的逻辑出问题?

    至于,你问我“现在高晗同学责在何处呢?”这个问法显然也有歧义。
    你是问我认为高同学哪里做错了,还是问我高同学哪里体现出负责的态度?
    不过你放心,我虽然我已经都回应过,但这次还是都会正面认真回复,不会回避糊弄。

    我认为高同学评价译本时,没有直接明讲“译本语句间不连贯,与机翻特征高度相似”,也没有结合译本实例讲“机翻痕迹严重”,不能紧扣基本事实图书质量来写书评,以致语义不明确,这就是她的错。

    而她接受了老师的教育,声明道歉,这不就是她负起相应责任了吗。



    而关于“为什么一旁的举报方要承受这份严厉,人家也没自己举报呀,就算自己举报的,就该承受这份严厉”,这一点我更是已经明确回答过了,译者没有承担自己应付的“文责”。你为什么总要追问一些我已经明确表态的事情?太奇怪了。
    我认为这次事件算是一个学术争议,正常的情况是译者要求批评者举出一些实例,说明批评者的感受,她结合这些实例解释自己的创作思路,以解决争议。
    但这位译者不谈自己的作品,不解说自己翻译的依据,与机翻的差别,反而直接喊感到被污蔑,引发道德层面的混战,却把译本质量这个根本问题模糊掉了。这是译者的第一个错误。

    这个错误继而引发了第二个错误,她的“朋友”用激烈的方式为她“两肋插刀”,用盘外招解决了批评者。这是激起网友愤怒把事情闹大的一个重要环节。对此,她说她事先不知情,说这不是她熟人,然后就没了……
    她所谓朋友,至少是帮她奔走的人,还有那位汪大家,西语翻译圈乃至整个翻译圈都搅和进这么一趟浑水,因何而起,为的是谁?她这样的言行对得起谁?

    所以我说按“文责自负”的标准,我当然要肯定已经道歉过的高同学,而还没有给出一个明确说法的译者,当然要严厉地要求她表个态。这算哪门子“双标”?


    最后,我其实上次回复说得很明白了,要化解你我对“机翻痕迹严重”这六字的理解分歧,要认定这是有所本的书评还是无来由的污蔑,很大的几率只需你肯正面回应“这本译作有没有存在类似机翻的毛病”——
    当然不会是苛求你展现穿回过去的超能力去亲历翻译现场,
    而是拜托你以正常人的眼光,接受过起码的九年义务教育培养出的最基本的中文语感,根据客观存在的译本质量做出自己的判断。

    翻译的质量不行,那六个字的评语就是有依据,最多是表述不当;

    翻译的质量要是杠杠的,那当然是无耻的人身攻击,译者方要打官司都是应该支持的。

    而就目前来看,你还是不乐意直接答这个问题的样子,那也不强求了,大家都懂的。
  • 你还在这儿“举报”呢,呵呵。
    现在已经有更多信息公开了,被评论为机翻的是中山大学的韩烨,写信给北语的是中山大学的杨君宁,出面敲打北语的是个叫汪天艾的,听说在圈子里很有势力,北语不敢得罪。
    你这个问题我来回答,责在得罪学阀。人家说的是“机翻痕迹严重”,基于一般的认知就是翻译得太差的意思,目前也普遍认为韩烨翻译得非常糟糕,而你们小圈子挑出“机翻”二个字,做道德攻击,一个字也不提实际的翻译质量。反映出几点:一、不接受批评;二、自身主观上同行相轻,把来自同行的批评视为蓄意抹黑,敲打同行迅速准确;三、这个小圈子的言行及最新的表态,在这件事上一直都是心安理得的样子,可见腐朽程度之深。
返回文章

站务

全部专栏