回复4条
-
这个解释我服! 正文的观点一二三,站不住脚。
-
是这样的。可以参考英汉音译表,t=特,rum=朗,p=普。
-
这个解释才是对的。当初编《世界人名大词典》的那帮人都是顶尖的专家,/t/r/分开读是有道理的。
-
这个是正解,港台音译,大陆另有一套翻译标准。
热点
- 1 李稻葵呼吁放开禁限摩 7.8万
- 2 军媒报道 日本核原料 10.2万
- 3 教育规划约等于包办婚姻 3.4万
- 4 强制戴头盔 反感声音 13.2万
- 5 义务教育学校 重点班 2万
- 6 伊朗战争进入收尾期 8.8万
- 7 想告诉吸烟的人什么 3.8万
- 8 张雪的故事可能没那么燃 10万
- 9 理科生划不出高志凯线? 6.5万
- 10 购买安眠药后收提醒短信 6.9万
站务
-
2026年十大预测,这些期待是否会发生?
还记得2025年初的十大预测吗?站在年尾回顾,当初列出的这十大预测,也是十个期待和愿望。这其中,俄乌和平谈判虽然波折不断,但在持续推动中;中东局势在和平协议之下已初现稳定;......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1美国可以开拍《深入敌后3》了 评论 100 赞 78 -
2中国与印度,日常消费品的价格,谁更低? 评论 84 赞 7 -
3深圳所有高铁站点都开始禁烟了,但真的执行... 评论 45 赞 2 -
4一次违章双份罚款,保险公司成了最强的“马... 评论 36 赞 3 -
5我非常建议在小学阶段开设《训诂》《笠翁对... 评论 35 赞 18 -
7伊朗“杀疯了”,特朗普的“草台班子”原形... 评论 30 赞 18 -
85块钱一斤的速冻饺子,到底是用啥玩意做的... 评论 30 赞 17







转自 http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404039916911739110
在 中国对外翻译出版公司发布的《世界人名翻译大辞典》中,对于以“tr”开头的名字,音译时都统一处理为/t/和/r/分开的形式。例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/&tresi /)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪”,而不叫“Cei西”,翻译时将音标中的/t/和/r/分开处理;又如,著名营销理论“定位理论”的创始人Jack Trout译名为“杰克·特劳特”,而不叫“杰克·吵特”,翻译时同样将音标中的/t/和/r/分开处理。至于为什么在人名音译时将音标/t/和/r/分开处理,主要是因为如果不分开处理/tr/与后面元音结合得到的音在中文很难找到相应的中文汉字,例如上面的Tracy译为“脆西”、“粹西”、“萃西”都不是很好。分开/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特”,后面的/r/与后面的元音结合,其发音容易翻译得多。出于这个原因,在外国人名的翻译时,将音标中的/tr/拆开处理,翻译起来容易得多。