为啥特朗普不能叫“川普”?


  • 转自 http://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404039916911739110

    在 中国对外翻译出版公司发布的《世界人名翻译大辞典》中,对于以“tr”开头的名字,音译时都统一处理为/t/和/r/分开的形式。例如著名NBA运动员麦迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音标/&tresi /)的官方译名是“特雷西·麦克格雷迪”,而不叫“Cei西”,翻译时将音标中的/t/和/r/分开处理;又如,著名营销理论“定位理论”的创始人Jack Trout译名为“杰克·特劳特”,而不叫“杰克·吵特”,翻译时同样将音标中的/t/和/r/分开处理。至于为什么在人名音译时将音标/t/和/r/分开处理,主要是因为如果不分开处理/tr/与后面元音结合得到的音在中文很难找到相应的中文汉字,例如上面的Tracy译为“脆西”、“粹西”、“萃西”都不是很好。分开/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“特”,后面的/r/与后面的元音结合,其发音容易翻译得多。出于这个原因,在外国人名的翻译时,将音标中的/tr/拆开处理,翻译起来容易得多。

回复4

返回文章

站务

全部专栏