东京疫情观察:没法打工,只好援交

  • 没什么区别,只是有些人喜欢把日本名词直接拿来使用,因为觉得高大洋气嘛。
    某大卫视不也把中国习惯用语“某某电视大奖赛”称为“某某大赏”了吗,还有人物模型,玩偶,现今圈里的人现都把其称作“手办”,怪不得以前有一日本人在一篇文章里说过:中国现今生活中很多用语都来源于日本,现在使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入。还有近段流行的“暴走、达人、萌、控、酱”等,照此发展,以后影视圈里女演员都按照日本词语改叫“女优”了。

回复1

  • 主要是因为日本本身也是汉语言圈子,日本的词汇有很多中国人可以直接使用,不用翻译。
    现代汉语意义上的法律,经济之类的词汇也算是日本反向输入到中国的汉语词汇,这个没什么大不了的,不是好事也不是坏事,直接拿来主义就行。
    手办、大赏、暴走之类的词,不是平假名,也不是片假名,本身也是汉字,就算是日本人也认为这是汉字。
    我们不说这就是日本汉字,我们拿来说了就是中国汉字,也没什么自卑或者自信的,好用就用,不好用就不用,不要太纠结。
    如果真的纠结的话,我们现在还要说文言文或者晚晴白话呢。。。
    更纠结的话,我们从古印度吸收的佛教词汇更多了,类似于刹那之类词的我们都不能说了。
返回文章

站务

全部专栏