离开日语词汇,现代中国人就不会说话了?

回复2

  • HP
    这说明中国的翻译是按照汉语汉字的固有属性来确定的,和是不是日本翻译没关系。
    核心是遵守汉语规则,至于翻译的人是谁不是重点,只要那个人汉语掌握得好,自然可以翻译得好。
  • 这与精华、糟粕没有关系,日本以前翻译的好是因为日本大量引用中华精神内核作为文字基础,做出了符合中华文化思想的翻译,所以这些翻译可以很自然的融入中国文化当中。二战之后日本进行了去中国化改造,日本文字当中的汉字进行了大流量片假名替换,日文失去了中华文化思想内核,从此之后对于西方词汇的翻译就仅仅只能用音译而无法再意译了。日本强调以前日文对中文的影响根本毫无意义,从各种角度来说可以体现出的都是中文对日文的影响。
返回文章

站务

全部专栏