这首唐诗在加拿大网友中火了,原因是……

  • 我的翻译:

    The sinking moon, the moaning crows, the frosty sky,
    The maple, river, dreamy the fishermen's lights.
    Outside Gusu the lone Temple of the Cold Mountain,
    Her distant bell reaches sleeping boats, sounding the night.

    大体遵循的alexandrine体英语诗,但用韵采用的是汉语四言诗押第一、二和四句的方式(个人觉得用汉语诗的押运布局更能体现原著的乐感)。


    .

回复2

返回文章

站务

全部专栏