这首唐诗在加拿大网友中火了,原因是……

  • 寒山寺不能翻译成“ Temple of the Cold Mountain”,外国人不懂也就算了,中国人不懂就不太好了。寒山指的是曾在此修行的唐代名僧寒山禅师,不是寒冷的山。寒山寺官网人家有自己的标准英文名,“Hanshan Temple”

回复1

  • 原来如此,受教了。只是觉得“寒山”这词的意境不错,直接音译有点可惜,因为翻译成英语就是为了让外国人欣赏中国文化。另外,音译的话只有两个音节,得重新设计句式才能凑齐alexandrine体要求的六个音步。我再琢磨看看吧。
返回文章

站务

全部专栏