配音其实是二次创作,配得好与坏不是用腔调来评判的,主要还是看表演贴不贴角色

【本文来自《《阿凡达2》官宣配音阵容后,有网友说“看配音版就像是二婚”,现在都这样了吗?》评论区,标题为小编添加】

译制腔是时代的产物,用不用译制腔其实还是看跟片子、人物是否契合。比如当代的电影,配一个底层的饱受苦难的穷苦百姓,用译制腔就明显违和,就得用更生活化的语言,稍显卑微的语气。如果配一个社会精英,性格带点高傲、张扬,用华丽的译制腔就很合适。

配音其实是二次创作,配得好与坏不是用腔调来评判,而是看配音演员对人物的理解,有没有贴合人物,因为是什么样人物,在某个场景中就会出现特定的心态,就会出现不同的行为,包括声音的表达就有不同。配音演员要抓的就是这个。腔调只是口腔状态,什么样的人、什么样的性格、什么情景下,说话时口腔状态是不一样的。所以我是希望大家评判配音的时候,不是看什么腔调,而是感受这段是否贴合人物

发表于重庆市
2022-12-09
文娱 影视

观察者APP,更好阅读体验

“日韩很想跟中国达成FTA,但又害怕…”

“将配合制裁,成为美国附庸?”马来西亚政府表态

政府停摆将破纪录,“很多美国人都在害怕”

“一如20年前空客,欧洲得拿市场换中国技术”

欧洲又慌了,“面对中国,我们行业毫无自主权”