外国影片进入中国最核心的问题,是翻译问题,而非配音问题
【本文来自《《阿凡达2》官宣配音阵容后,有网友说“看配音版就像是二婚”,现在都这样了吗?》评论区,标题为小编添加】
配音的问题我比较关注的点,经常在网上和人讨论,不仅仅对影视作品有一定关注,我也是个单机游戏玩家。
我对引进作品的配音不仅从来不反对,反而一直有一个期待,希望出现真正的好作品。不过就目前看来,好的配音作品并不多,可以用寥寥无几来形容吗,屡次让人失望。所以,网友对《阿凡达2》的配音反感情绪完全能理解。
配音的问题,主要在于有没有意识和魄力走出译制腔框架。
配音一直有个现象,配音演员不是配不好,反而好的配音作品太多了,只不过这些好配音几乎出自国产作品里。比如游戏《隐形的守护者》,影视作品就太多了,典型的就是《周星驰系列电影》、《无间道》、《甄嬛传》,好的配音不仅仅是配音、翻译了就完事,而是再次演绎,它能让作品焕发新生。
而给外国作品配音,往往很容易让人出戏。典型的电影《佐罗》《范海辛》《东方快车谋杀案》,游戏包括一些收到好评的《无主之地3》《赛博朋克2077》《消逝的光芒2》。这些作品是配音了,但也仅仅只是配音,随处可听到浓浓的译制腔,也就意味着随时都能让人出戏。说《赛博朋克2077》配音接地气,其实也只是台词接地气罢了。最近《巫师3》宣步出了免费中文配音,看了一下预告,不出所料,和上面那几个游戏一个味。游戏公司有诚意,奈何配音团队不争气啊。
有些游戏玩家说:都配音了已经不错了,还能解放眼睛去看画面、去体验剧情。但就像很多人反感《阿凡达2》有配音版一样,他们宁愿看原版也不愿意看配音版,原因就是很多时候这些引进片配音不仅没有让它们享受剧情,反而充满了维和感,看着难受。
配音出戏无非就3个原因,1、不习惯外国人说中文。2、配音水平不行。3、有水平,但译制腔。
关于第1点,看似是根本,其实不是重要的。虽然引进作品好的不多,但仍然是有的。比如《疯狂原始人2》、《鬼灭之刃》这两部的配音算是拔尖的,都可以看在B站看。 即使都是动画,但也是一个好的现象。而且,有没有发现,现在好多外国人的普通话说的甚至比很多中国人都好。
第2点是引进作品配音中非常常见的问题,重音偏离。重音为止不同,一句话的意思就改变了。比如
“今天咱们去操场踢球” “今天咱们去操场踢球”“今天咱去操场踢球”“今天咱们去操场踢球”
第3点才是核心。译制腔是几十年前一开始配音演员们对外国人说中文的设想上的艺术加工,其中还有模仿外国人语气(并不像),然后形成的。这条路其实一开始就走错了,译制腔曾经被人誉为高级配音,现在想来,到底高级在哪里?是给外国人配音的原因,还是不接地气自成一个语言体系的原因?
译制腔一直传到现在,影响了太多人,配音演员一给外国人配音就开始拿腔拿调,飘在空中就是落不了地,这才是他们最大的问题。一旦落不了地,上面说的重音错误也会频繁出现。
给引进作品配音不是不行,反而是很有潜力的。现在最重要的问题是,配音行业没有做出真正自我革命的决心和行动。就现在的表现来看,并不明显。
话说回《阿凡达2》,先不说看不看中文配音,没看见样品,不知道质量怎么样。票价不降到50以内是不可能去看的,最多也就值这个价,可能还不值。所以大概率会下载原盘在电脑上看。
其实你恰恰说反了,翻译腔才是正道。没有翻译腔了反而会更加难受的。
语言不是单纯的交流工具,承载着文化。不同语言,说话的习惯、方式本来就是不一样的。
如果画面上是一个典型的美国城市,一个典型的美国黑人,说话是流利的、本土化的地方方言,你不会觉得舒服的。
再比如一个西方的城堡里,西方的王子公主说话一股甄嬛传那个味,你能受得了?
你如果找找上世纪的老电影,尤其是改开前的译制片,那种浓郁的翻译腔,反倒是非常契合的。最典型就是前南斯拉夫那几部。
最核心的问题,是翻译问题,而非配音问题。一个优秀的翻译作品,需要时间去打磨,需要翻译者熟悉两种语言的文明特点,才能够尽可能保留原语言的风味,又符合翻译语言的习惯。
这和做字幕不一样,字幕的要求低很多,只传达意思就足够了。而现在给娱乐向作品做翻译的,基本就是字幕组水平。
游戏因为制作周期长,所以相比电影配音好得多。而被公认配音好的游戏,基本都属于地域特色、人种特色比较淡,尤其是未来科幻特征的。就是因为这类背景文化的差异降低了。所以巫师3的配音一定比2077要差很多。