外国影片进入中国最核心的问题,是翻译问题,而非配音问题

【本文来自《《阿凡达2》官宣配音阵容后,有网友说“看配音版就像是二婚”,现在都这样了吗?》评论区,标题为小编添加】

其实你恰恰说反了,翻译腔才是正道。没有翻译腔了反而会更加难受的。

语言不是单纯的交流工具,承载着文化。不同语言,说话的习惯、方式本来就是不一样的。

如果画面上是一个典型的美国城市,一个典型的美国黑人,说话是流利的、本土化的地方方言,你不会觉得舒服的。

再比如一个西方的城堡里,西方的王子公主说话一股甄嬛传那个味,你能受得了?

你如果找找上世纪的老电影,尤其是改开前的译制片,那种浓郁的翻译腔,反倒是非常契合的。最典型就是前南斯拉夫那几部。

最核心的问题,是翻译问题,而非配音问题。一个优秀的翻译作品,需要时间去打磨,需要翻译者熟悉两种语言的文明特点,才能够尽可能保留原语言的风味,又符合翻译语言的习惯。

这和做字幕不一样,字幕的要求低很多,只传达意思就足够了。而现在给娱乐向作品做翻译的,基本就是字幕组水平。

游戏因为制作周期长,所以相比电影配音好得多。而被公认配音好的游戏,基本都属于地域特色、人种特色比较淡,尤其是未来科幻特征的。就是因为这类背景文化的差异降低了。所以巫师3的配音一定比2077要差很多。

发表于北京市
2022-12-08
文娱 影视

观察者APP,更好阅读体验

李在明:必将克服内乱局面,全力以赴拼经济保民生

雷军,挺住!

“中国限制稀土出口,特朗普政府真的压力山大”

“法国工程师感叹:教会了中国,我们被反超”

美国人的“药罐子”捏在中国手上