作为稍微接触过一些医学的擦边球行业相关从业者,我恰恰反对使用“综合征”的说法
【本文由“观察者网用户_352603”推荐,来自《别嫁祸“中文”了》评论区,标题为小编添加】
其实真正应该警惕的,不是源自中文网络层出不穷的新创词语,这反而恰恰是一种语言(以及文化)具有生命力和活力的体现。
真正应该警惕的,其实是一些外来语的浸润式的侵袭。
我举一个例子:“症候群”。
现在动不动就爱说“某某症候群”,殊不知“症候群”这个词,是百分百、原汁原味的日语词汇,而且中文中,本已经有了专门描述的固定词汇了:“综合征”(是“征”,不是“症”)。
但是现在,用“综合征”的已经越来越少,用“症候群”的却越来越多了,我觉得这才是需要警惕的地方。
作为稍微接触过一些医学的擦边球行业相关从业者,我恰恰反对使用综合征
两个原因
1 不管是综合征,还是症候群,都不是中文的原有词汇,而是源于syndrome的翻译,并且这两者都不是音译,而是根据词汇的意思进行的翻译,也就是所谓的意译。
2 在意译外语单词的时候,尤其是在一些科学用词上,有以下几个必须注意的原则
1)必须准确表达原词汇的含义
2)尽量避免与中文里原有词汇的混淆
3)尽量溯源外语单词词根的来源,保证其他类似词语翻译时不会混淆
3 举个例子,英语单词Vitamin,其词源是代表生命的Vita+后缀min,我们中国大陆的翻译维生素,就比港台翻译的“维他命”更加准确合理,因为“维他”这个词语本身没有意义,是单纯的音译造词,而min的音译命,也是狗尾续貂的重复,所以我们使用“维生素”这个更加准确的翻译
4 但是你举的例子里,syndrome的翻译,因为原本英文词根也不好找(因为英文里也是近几百年新造的词语),而音译又不现实,只能意译。这种情况下,就必须采用实际含义+避免混淆的翻译逻辑
5 那么翻译成“症候群”可以明确的让人理解——对于XX疾病所表现出的所有症状的集合
6 而翻译成“综合征”虽然也可以表达相似的含义,但是却很容易和既有词语“综合症”混淆。
综上所述,syndrome 很明显翻译成症候群,更加便于使用。
最后表达一下我的观点,我的观点分两部分
1 前半部分和你一样,我也认为不应单纯的反对网络新词,而应该包容的接受他们,汉语是海纳百川的,并且有些网络用词只是短期火爆,长期来看,因为缺乏文化的支撑,很快就会消亡,比如“雨女无瓜”“扩列”这种。而一些具有生命力的词语则会慢慢由网络用语进化为人们的日常用语,比如鼠标,猫等。
2 后半部分我则不能同意你的看法,对于外来词语的包容,同样是汉语海纳百川的体现,你所谓“警惕外来语的浸润和侵袭”属于“汉语原教旨主义”。我们当然要警惕一些带有意识形态洗脑的西方词语,但是对于明显的科学文化上的词语,明显可以促进汉语的进化和完善,为什么要去警惕,你可能没意识到“浸润”这个词语古代也有大量不同的含义(比如进献谗言,男女嘿咻),而我们现在使用的大多数是其在现代科学体系下表达的含义。
3 我们真正要警惕的是哪些明显带有歧视的词语被“洗白”,比如“殖民”这个词语,在现代西方已经逐步演变为中性乃至褒义词,就是因为大量的西方电影里不断宣传“星际殖民”。